《长相思·折花枝》拼音译文赏析

  • cháng
    xiāng
    ·
    zhé
    huā
    zhī
  • [
    míng
    ]
    yàn
  • zhé
    huā
    zhī
    hèn
    huā
    zhī
    zhǔn
    huā
    kaī
    rén
    gòng
    zhī
    kaī
    shí
    rén
    shí
  • xiāng
    xiāng
    dào
    xiāng
    chù
    meí
    jiān
    lòu

原文: 折花枝,恨花枝,准拟花开人共卮,开时人去时。
怕相思,已相思,轮到相思没处辞,眉间露一丝。


相关标签:婉约

译文及注释
折花枝,恨花枝,准拟花开人共卮,开时人去时。
折下花枝,心中懊恼,原本想着花开时与人共饮,可是开花时人已离去。

怕相思,已相思,轮到相思没处辞,眉间露一丝。
害怕思念,却已经思念,现在轮到思念无处可说,眉间露出一丝忧愁。
注释:
折花枝:指摘下花枝。

恨花枝:指因为摘下花枝而感到遗憾和不舍。

准拟花开人共卮:意为准备将花枝插在酒杯里,与人共赏花开的美景。

开时人去时:指当花开时,人已经离去,无法一同欣赏美景。

怕相思:指害怕思念之情。

已相思:指已经深深地思念着。

轮到相思没处辞:意为轮到自己思念时,无处倾诉。

眉间露一丝:形容思念之情深深地刻在了眉头上。


译文及注释详情»


赏析
这首小令是一首以花为喻,写出人间相思的佳作。作者在上片中通过折花枝、恨花枝的描写,表达出一种无奈的感慨。花开之日,正是离别之时,人们只能在望花惜别中表达内心的离愁别绪。下片中则更加深入地描写了相思的情感,表现出作者对于相思之苦的刻骨铭心。怕相思,却已无法逃离相思的困扰,在眉间流露的无限柔情中,反而更是让人深陷其中。全词清新淡雅,流转自然,民歌风味浓郁,体现了中国古典文学精华中的特色,不失为一首优秀的诗词作品。 赏析详情»


注释
准拟、打算、约定、卮 准拟是一个汉语词汇,常用来表示“打算”、“约定”的意思。卮是酒器中的一种,通常指酒杯,也有时指壶、罐等容器。因此,“准拟卮”可以理解为“打算喝酒”或“约定饮酒时使用的酒杯”。 注释详情»


俞彦简介: 俞彦的生卒年均不详,但约在明神宗万历四十三年前后在世。他是字仲茅,出生地为上元。在公元一六0一年,他参加科举考试并中了进士。后来历任光禄寺少卿等职。俞彦长于词,尤其擅长小令,以淡雅见称。不过,他的词集已经失传,现在只能在各种选本中见到他的作品。


俞彦 的其他作品