原文: 臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。祖母刘悯臣孤弱,躬亲抚养。臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。(愍同:悯)
逮奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。臣以供养无主,辞不赴命。诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。臣具以表闻,辞不就职。诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。臣之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。母孙二人,更相为命,是以区区不能废远。
臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。乌鸟私情,愿乞终养。臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。臣生当陨首,死当结草。臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。(祖母一作:祖母刘)
译文及注释:
臣密言:臣遭遇险阻,从小就遭受不幸。在母亲怀孕六个月时,慈父就去世了;四岁时,舅舅夺去了母亲的意志。祖母刘悯惜臣孤弱,亲自抚养。臣小时候多病,九岁时就不能行走,孤苦无依,一直到成年。既没有伯叔,也没有兄弟,家门衰败,家族衰落,直到晚年才有儿子。外面没有亲戚能够帮助,家里也没有仆人,孤零零地独自生活,形影相吊。而刘祖母经常生病,躺在床上,臣侍奉着她,从未离开过她。
后来,臣受到了圣朝的恩宠,被任命为郎中和洗马。虽然身份微贱,但是能够侍奉东宫,这是臣无法报答的。臣曾经上表请辞,但是被责备逃避;县官催促,催促臣上路;州官来到门前,催促得像星火一样急切。臣想要遵从诏书奔赴任命,但是刘祖母病情日益恶化,如果顺从私心,就会违背她的意愿。臣的进退两难,实在是狼狈不堪。
臣谨请圣朝明察,孝治天下,对于老年人尤其应该关怀备至。臣虽然曾经在朝中任职,但是只是为了达到官位,从未在意名节。现在臣失去了国家,成为了俘虏,身份微贱,但是得到了圣朝的恩宠,这是臣从未奢望的。但是刘祖母的生命垂危,朝不虑夕,臣没有祖母就没有今天,祖母没有臣就没有余年。母子两人相依为命,所以臣不能离开。
臣今年四十四岁,祖母今年九十六岁,臣要尽自己的力量来照顾祖母,报答她的养育之恩。臣的辛苦并不仅仅是蜀地的人士和两州的牧伯所知道,而是天地万物都能够感受到。臣希望圣朝能够怜悯臣的真诚,听取臣微薄的请求,让刘祖母能够安然度过余生。臣生时就注定要陨首,死后就要化为草木。臣感到非常害怕,但是谨以表达臣的心声。
译文及注释详情»
李密简介: 我整理了以下内容: - 姓名:李密 - 字号:令伯 - 一名:虔 - 出生年:224年 - 逝世年:287年 - 籍贯:犍为武阳(今四川彭山) - 职业:东晋初期文学家、政治家 - 主要成就:李密是东晋初期著名文学家和政治家,尤其是以《华阳国志》一书而闻名于世。他在文学方面精通《春秋左传》,在历史学和地理学方面有很高造诣。在政治方面,他曾先后仕宦于蜀汉和晋朝,出任过尚书郎、太子洗马、汉中太守等职务。 - 注意事项:李密的具体出生日期和逝世日期是可以考证的。虽然李密是东晋时期的人物,但他世家并不显赫,早年经历颇为坎坷。另外,由于《华阳国志》体裁特殊,其中涉及许多神话传说,因此在研究李密时需要准确辨别史实和虚构。