原文: 卖盐妇,百结青裙走风雨。
雨花洒盐盐作卤,背负空筐泪如缕。
三日破铛无粟煮,老姑饥寒更愁苦。
道旁行人因问之,试泪吞声为君语:
妾身家本住山东,夫家名在兵籍中。
荷戈崎岖戍闽越,妾亦更里来相从。
年来海上风尘起,楼船百战秋涛里。
良人贾勇身先死,白骨谁知填海水。
前年大儿征饶州,饶州未复军尚留。
去年小儿攻高邮,可怜血作淮河流。
中原音讯绝,官仓不开口。
粮缺空营木落烟火稀,夜雨残灯泣呜咽。
东邻西舍夫不归,今年嫁作商人妻。
绣罗裁衣春日低,落花飞絮愁深闺。
妾心如水甘贫贱,辛苦卖盐终不怨。
得钱籴米供老姑,泉下无惭见夫面。
君不见绣衣使者浙河东,采诗正欲观民风。
莫弃吾依卖盐妇,归朝先奏明光宫。
译文及注释:
卖盐的妇女,身穿青色裙子,走在风雨中。
雨水洒在盐上,盐变成了卤水,她背着空筐,泪水如缕。
三天没有粮食,铛子都破了,老姑饥寒更加痛苦。
路上的行人问她,她试着含泪说话:
我是山东人,丈夫名字在兵籍中。
他曾经征战于崎岖的戍所,我也跟着他来到这里。
这些年来,海上风尘起,楼船百战在秋涛中。
我的丈夫贾勇先死了,白骨填海水,谁知道呢。
前年大儿征饶州,饶州还没有复归,军队还在那里。
去年小儿攻打高邮,可怜的血流到了淮河里。
中原的消息已经断了,官仓也不开口。
粮食缺乏,营地里木头都烧光了,烟火也稀少,夜雨中残留的灯光让人哭泣。
东邻西舍的丈夫都没有回来,今年我嫁给了商人。
我在春天裁剪着绣罗衣服,落花和飞絮让我在深闺中感到忧愁。
我虽然贫穷,但是心境如水,卖盐虽然辛苦,但我不会抱怨。
我得到了钱和米,供养老姑,即使在泉下,我也不会惭愧地见到我的丈夫。
你们不要忘记,绣衣使者曾经在浙河东采集诗歌,观察民风。
不要轻视卖盐的妇女,回朝之前,先向明光宫奏报。
注释:
卖盐妇:指卖盐的女人。
百结青裙:形容妇女的衣服。
卤:盐水。
背负空筐:空着的筐子。
三日破铛无粟煮:铛是一种煮粥的器具,三天没有粮食可以煮。
老姑:指卖盐妇的母亲。
道旁行人:路上的行人。
试泪吞声:含着泪水说话。
妾:指卖盐妇自己。
荷戈崎岖戍闽越:指丈夫在军队中征战。
海上风尘起,楼船百战秋涛里:指丈夫在海上打仗。
贾勇:丈夫的名字。
白骨谁知填海水:指丈夫死后,尸骨无人收殓,最终被海水淹没。
大儿征饶州:指卖盐妇的大儿子去征战。
饶州未复军尚留:指饶州还没有被攻下,军队还在那里。
小儿攻高邮:指卖盐妇的小儿子去攻打高邮。
血作淮河流:指战争中死去的人的血流入淮河。
中原音讯绝:指中原地区的消息已经断绝。
官仓不开口:指官方的粮仓不开放给百姓。
粮缺空营木落烟火稀:指军营里缺粮食,木柴也烧完了,烟火也不多了。
东邻西舍夫不归:指邻居的丈夫没有回来。
商人妻:指卖盐妇的女儿嫁给了商人。
绣罗裁衣:指卖盐妇自己做衣服。
落花飞絮:形容春天的景象。
甘贫贱:甘愿贫穷卑微。
得钱籴米:籴米是指从地上捡拾的残粮,卖盐妇用卖盐的钱买米。
泉下无惭:指死后不会有愧疚。
绣衣使者:指官方派遣的官员。
明光宫:指明光殿,是古代皇帝的居所。
译文及注释详情»
杨维桢简介: 元朝诗人,作者信息正在完善中!