原文: 凤凰台上月儿弯,烛灭银河锦被寒。谩伤心空把佳期盼,知他是甚日远?悔
当时不锁雕鞍。我则道别离时易,谁承望相见呵难!两泪阑干。
凤凰台上月儿偏,和泪和愁闻杜鹃。恨平生不遂于飞愿,盼佳期天样远,月
华凉风露涓涓。欹单枕难成梦,拥孤衾怎地眠?两泪涟涟。
凤凰台上月儿斜,春恨春愁何日彻?桃花零落胭脂谢,倏忽地春去也,舞翩
翩忙煞蜂蝶。人去了无消息,雁回时音信绝,感叹伤嗟。
凤凰台上月儿低,香烬金炉空叹息。闷闷厌厌怎不添憔悴?夜迢迢更漏迟,
冷清清独守香闺。急煎煎愁如醉,恨绵绵意似痴,泪眼愁眉。
凤凰台上月儿高,何处何人品玉箫?眼睁睁盼不得他来到,陈抟也睡不着,
空教人穰穰劳劳。银台上灯将灭,玉炉中香渐消,业眼难交。
凤凰台上月儿孤,倒凤颠鸾谩叹吁。盼行云愁锁西楼暮,似阑干十二曲,雁
来也还又无书。情脉脉空惆怅,意悬悬无是处,恨满天隅。
凤凰台上月儿明,短叹长吁千万声。香闺寂寞人孤另,枕消香寒渐生,碧荧
荧一点残灯。别离是寻常事,凄凉可惯经?冷冷清清。
凤凰台上月儿昏,忽地风生一片云。淅零零夜雨更初尽,打梨花深闭门,冷
清清没个温存。他去了无消息,枉教人空断魂,瘦脸啼痕。
凤凰台上月儿沉,一样相思两处心。今宵愁恨更比昨宵甚,对孤灯无意寝,
泪和愁付与瑶琴。离恨向弦中诉,凄凉在指下吟,少一个知音。
凤凰台上月儿圆,月上纱窗人未眼。故人来人月皆如愿。月澄清人笑喧,诉
别离在月下星前。人美满中秋月,月婵娟良夜天,人月团圆。
译文及注释:
On the Phoenix Terrace the crescent moon hangs low
The candle flickers the Milky Way is cold as snow.
In vain I long for our reunion but how far away is he?
Regretful I didn't lock the saddle when we parted in glee.
Tears dry up in my eyes.
On the Phoenix Terrace the moon is askew
Accompanied by tears and sorrow I hear the cuckoo.
I hate that I can't fly like the phoenix
And the day we meet seems as distant as the moon.
The moonlight is cool the breeze is moist
I can't sleep alone on my pillow wrapped in my quilt.
Tears flow down my cheeks.
On the Phoenix Terrace the moon is slanting
When will my springtime sorrow and grief come to an end?
Peach blossoms fall rouge fades away
Spring comes and goes in a flash butterflies dance and sway.
He left without a word and the geese returned with no news
I sigh and lament.
On the Phoenix Terrace the moon is low
The fragrance of incense fills the empty golden censer with woe.
Why am I not adding to my misery and exhaustion?
The night is long the clock ticks slowly
I am alone in my fragrant boudoir feeling cold and lonely.
My worries are like drunkenness my hatred is like madness
My tearful eyes and sorrowful brows.
On the Phoenix Terrace the moon is high
Where and who is playing the jade flute nearby?
I keep my eyes open waiting for him to come
But even Chen Tuan can't fall asleep in this gloom.
The lights on the silver platform are about to go out
The fragrance in the jade censer is gradually fading
My eyes are hard to meet.
On the Phoenix Terrace the moon is lonely
The inverted phoenix and the toppled mandarin duck sigh heavily.
I hope the clouds will lock the western tower at dusk
Like the twelve songs of the lute at the end of the day the geese come and go without a letter.
My affection is in vain my thoughts are hanging in the air
My hatred fills the corners of the sky.
On the Phoenix Terrace the moon is bright
Short sighs and long sighs fill the night.
The fragrant boudoir is lonely and I am alone
The pillow is cold and the blue light of the lamp is dim.
Farewell is a common thing but is loneliness a habit?
Cold and clear.
On the Phoenix Terrace the moon is dim
Suddenly the wind rises and clouds gather in.
The night rain is drizzling and the pear blossoms are deep in the closed door
Cold and lonely there is no warmth to be found.
He left without a word leaving me with a broken heart
My face is thin and my tears leave marks.
On the Phoenix Terrace the moon is sinking
Two hearts are longing for each other but they are far apart and thinking.
Tonight my sorrow and grief are even worse than last night
I have no intention of sleeping alone with my lonely lamp
My tears and sorrows are poured into the jade qin.
My separation and sorrow are expressed in the strings
But there is no one to understand.
On the Phoenix Terrace the moon is full
The moon shines through the gauze window and my eyes are not yet dull.
My old friend and the moon have both come as I wished
The moon is clear and people laugh and chatter.
We talk about our separation under the stars and the moon
The beautiful person and the full moon on Mid-Autumn Festival
People and the moon are reunited.
译文及注释详情»
王爱山简介: 元朝诗人,作者信息正在完善中!