原文: 纱窗春睡朦胧着。相见尚怀相别恶。梦随城上角声残,泪逐楼前花片落。
东风不解吹愁却。明月几番乖后约。当时惟恐不多情,今日情多无处着。
译文及注释:
纱窗春睡朦胧着。
纱窗中,春天的睡眠朦胧着。
相见尚怀相别恶。
相见时,还怀念着相别的痛苦。
梦随城上角声残,
梦境随着城上角声的残韵,
泪逐楼前花片落。
眼泪随着楼前花瓣的飘落。
东风不解吹愁却。
东风吹来,却无法解除忧愁。
明月几番乖后约。
明亮的月光几次失约。
当时惟恐不多情,
当时只怕自己不够多情,
今日情多无处着。
而今情感丰富却无处发泄。
注释:
纱窗:用纱做的窗户,指窗户。
春睡:春天的睡眠,指春天的懒散。
朦胧:模糊不清的样子。
相见:相遇,见面。
尚怀:仍然怀有。
相别:分别,离别。
恶:不愿意,不喜欢。
梦随城上角声残:梦随着城市角落传来的声音而破碎。
泪逐楼前花片落:眼泪随着楼前飘落的花瓣而滴落。
东风:春天的风。
不解:不停止,不停息。
吹愁:吹散忧愁。
却:却是,然而。
明月几番乖后约:明亮的月亮多次违背之前的约定。
当时:那时候。
惟恐:只怕,担心。
不多情:不够热情。
今日:现在,如今。
情多:感情多,热情多。
无处着:无处安放,无法表达。
译文及注释详情»
李子酉简介: 宋朝诗人,作者信息正在完善中!