《经望湖驿》拼音译文赏析

  • jīng
    wàng
    驿
  • [
    táng
    ]
    weí
  • tún
    yún
    fēng
    chū
    luàn
    liǔ
    qián
    bái
    dēng
    dào
    shī
    feī
    kǒu
  • yáo
    dài
    wáng
    chéng
    lín
    héng
    shān
    hòu
    leì
    leì
    duō
    weí
    jiǔ
  • jīn
    tāng
    zhōng
    wén
    tóng
    dǒu
    jiāo
    huān
    chū
    zhàng
    xìn
    jiē
    yàn
    fān
    jiù
  • mái
    bǎo
    zeí
    rén
    shāng
    gōng
    chéng
    xíng
    qiě
    báo
    míng
    xiǔ
  • shèn
    xiān
    weī
    duān
    shè
    shǒu
    shēn
    guó
    suì
    wáng
    rén
    jūn
    chǒu

原文: 大漠无屯云,孤峰出乱柳。前驱白登道,顾失飞狐口。
遥忆代王城,俯临恒山后。累累多古墓,寂寞为墟久。
岂不固金汤,终闻击铜斗。交欢初仗信,接宴翻贻咎。
埋宝贼夫人,磨笄伤彼妇。功成行且薄,义立名不朽。
莫慎纤微端,其何社稷守。身殁国遂亡,此立人君丑。



译文及注释
大漠无屯云,孤峰出乱柳。
在广阔的沙漠上,没有一丝云彩,孤峰上的柳树摇曳不定。
前驱白登道,顾失飞狐口。
前面的人走上白登山道,却忽略了飞狐的口。
遥忆代王城,俯临恒山后。
远远地回忆起代王的城池,俯瞰恒山之后。
累累多古墓,寂寞为墟久。
古墓堆积成山,寂寞地成为废墟已久。
岂不固金汤,终闻击铜斗。
难道不是坚固的金汤吗?最终听到了击打铜斗的声音。
交欢初仗信,接宴翻贻咎。
初次交欢时充满了信任,接下来的宴会却带来了灾祸。
埋宝贼夫人,磨笄伤彼妇。
埋藏宝藏的贼伤害了那位妇人,磨砺着她的心。
功成行且薄,义立名不朽。
功业虽然完成,但行为却显得浅薄,正义却树立了不朽的名声。
莫慎纤微端,其何社稷守。
不要轻视微小的事情,它关系到国家的安危。
身殁国遂亡,此立人君丑。
身死后国家就灭亡了,这样的君主是多么丑陋。
注释:
大漠:广阔的沙漠。
无屯云:没有停留的云彩,指天空晴朗无云。
孤峰:独立的山峰。
乱柳:摇曳不定的柳树。
前驱:前面引路的人。
白登道:白色的登山道,可能指白色的山峰。
顾失:回头看时失去。
飞狐:指狡猾的狐狸。
遥忆:远远地回忆。
代王城:指北魏时期的都城平城。
俯临:从高处往下看。
恒山:山名,位于山西省。
累累:堆积的样子。
古墓:古代的坟墓。
寂寞:冷清、孤寂。
为墟:变成废墟。
岂不固:难道不是坚固的吗。
金汤:指黄金制成的汤。
终闻:最终听说。
击铜斗:敲打铜制的斗,可能指击鼓。
交欢:互相交往。
初仗信:初次交往时的信任。
接宴:参加宴会。
翻贻咎:翻转带来祸患。
埋宝:埋藏宝物。
贼夫人:偷窃宝物的女人。
磨笄:磨损发簪,可能指女子的头饰。
伤彼妇:伤害别人的妇女。
功成行且薄:功业完成后行动渐渐减少。
义立名不朽:因为正义而建立的名声永存。
莫慎纤微端:不要轻视微小的事情。
其何社稷守:那么如何守护国家的社稷(指国家的根本)。
身殁:身体死亡。
国遂亡:国家因此灭亡。
立人君丑:立即位的君主丑陋不堪。


译文及注释详情»


韦镒简介: 唐朝诗人,作者信息正在完善中!


韦镒 的其他作品