原文: 吴江浪浸白蒲春,越女初挑一样新。才自绣窗离玉指,
便随罗袜上香尘。石榴裙下从容久,玳瑁筵前整顿频。
今日高楼鸳瓦上,不知抛掷是何人。
译文及注释:
吴江的波浪浸湿了白蒲春,越女初次挑选了一件崭新的衣裳。她刚刚从绣窗离开,指间还留有玉的痕迹,就跟着罗袜上的香尘一起飘荡。她从石榴裙下走过,从容不迫地停留了很久,在玳瑁筵前整理衣裳。如今,她站在高楼的鸳瓦上,不知道是谁抛弃了她。
注释:
吴江:指江苏省苏州市吴江区,这里的江水波浪翻滚。
浸:润湿,浸泡。
白蒲春:白色的芦苇丛,春天。
越女:越国的女子,指越国的美女。
初挑:初次挑选。
一样新:全新的一件。
才:刚刚。
绣窗:绣花的窗户。
离:离开。
玉指:玉手指。
随:跟随。
罗袜:丝绸制成的袜子。
上香尘:指行走时袜子上沾染的香尘。
石榴裙:石榴花纹的裙子。
从容:从容不迫。
久:长时间。
玳瑁筵:玳瑁制成的宴席。
前:在……之前。
整顿:整理。
频:频繁地。
今日:现在。
高楼:高楼大厦。
鸳瓦:鸳鸯瓦,指屋顶上的鸟形瓦。
不知:不知道。
抛掷:抛弃。
何人:是谁。
译文及注释详情»
刘章简介: 唐朝诗人,作者信息正在完善中!