翻译:
The white clouds were drifting over Jiuyi Mountain, while two concubines were gracefully riding down the mountain on a gentle breeze. Tears shimmered on the green bamboo branches, and the scattered red clouds were woven into a gorgeous garment by the winds of the sky. The waves of Dongting Lake rolled up white foam, as the Orange Island sang a song that moved heaven and earth. This scene brings me back to my motherland's vast rivers and mountains, where my hometown of Furong blooms in the radiance of the morning light.
诗文: 九嶷山上白云飞,帝子乘风下翠微。
斑竹一枝千滴泪,红霞万朵百重衣。
洞庭波涌连天雪,长岛人歌动地诗。
我欲因之梦寥廓,芙蓉国里尽朝晖。