赵文敏书洛神赋的译文及注释

译文及注释
当年子敬写了《洛神赋》,欧阳修模仿不知几次。
世人只看重其中的十三行,真假难辨,争论不休。
赵州桥的书法传承了二王,他的手写全篇又回到了古风。
他的书法可以媲美黄庭和乐毅,但他的唐朝临帖还没有被认可。
这篇文章经历了残缺和丢失,赵璧随着珠宝一起被发现。
宓妃夜走天吴,骊龙腾跃,老蛟翩翩起舞。
这样的珍品不易得到,往往被珍藏在秘密的地方。
江南故居有很多好事,一张纸都不如它们珍贵。
在池边,墨笔飞舞,贯穿月光,虹光在夜晚闪耀。
愿意再加上十重保护,但是担心雷霆会来夺走它。
注释:
1. 子敬:指东晋文学家谢灵运。
2. 洛神赋:谢灵运所作的一篇赋文,描写了洛水女神的美丽形象。
3. 欧褚:东晋书法家欧阳詹。
4. 真赝:真迹和赝品。
5. 赵公:指清代书法家赵之谦。
6. 宗二王:指唐代书法家王羲之和王献之。
7. 唐临:指唐代书法家的行书风格。
8. 残编断简:指残缺不全的书籍和文字。
9. 赵璧:指清代书法家赵之谔。
10. 宓妃:传说中的水族女神。
11. 天吴:指神话中的水族之都。
12. 骊龙:传说中的神龙。
13. 老蛟:传说中的恶龙。
14. 秘天府:指珍藏在私人手中的宝贵文物。
15. 江南故家:指江南地区的古老家族。
16. 白金估:指珍贵的文物和贵重的金银器皿。
17. 临池墨笔:指在池塘边上写字的场景。
18. 贯月虹光:形容书法笔画的流畅和美丽。
19. 十袭:指十层重叠的保护措施。
20. 雷霆:指自然灾害或政治风波等可能导致文物损失的因素。




诗文: 当年子敬洛神赋,欧褚临摹不知数。
世人惟重十三行,真赝难分争抵捂。
赵公书法宗二王,手写全篇复前古。
上追黄庭下乐毅,善刻唐临俱未许。
残编断简久脱略,赵璧随珠获全睹。
宓妃夜走天吴奔,骊龙腾骧老蛟舞。
人间欲见不易得,往往收藏秘天府。
江南故家多好事,一纸宁论白金估。
临池墨笔尽飞动,贯月虹光夜吞吐。
愿加十袭重珍护,却恐雷霆来下取。