译文及注释:
怪得梅花提前开放。被谁剪下香罗,天工巧妙。茅舍和竹篱容不下它,移至花堂深处寂静。与众不同,风流雅致。玉质冰姿依然存在,只是缺少香气的陪伴。这些特点更加奇妙。
有时它陪伴着金尊倒。几次徘徊,被认为是真实的,却又误解了。费尽力气回护它的东君,却只是围绕着它的芳心。竟然不明白,索求它的一笑。夜晚月光透过纱窗,黄昏之后,为了爱情而翻滚,被花的情感所困扰。这种恩爱,背负了多少痛苦。
注释:
怪得梅开早:奇怪的是梅花开得很早。
被何人、香罗剪就:被谁用香罗剪剪成了这样。
天工奇巧:天然的工艺非常巧妙。
茅舍竹篱容不得:简陋的茅舍和竹篱容不下这样的景象。
移向花堂深悄:移动到深悄的花堂。
别一样、风流格调:与众不同的、风流的风格。
玉质冰姿依然在:玉质的冰姿依然存在。
算暗中、只欠香频到:可以算作是暗中的,只是缺少香气的到来。
著些子,更奇妙:更加奇妙一些。
有时来伴金尊倒:有时候来陪伴金尊倒。
几徘徊、认成真后,又还误了:几次徘徊,认为是真的后来又发现是误会。
费尽东君回护力:费尽了东君的回护力。
空把芳心萦绕:空虚地围绕着芳心。
竟不解、索他一笑:竟然不理解,请求他一笑。
夜月纱窗黄昏后:黄昏后的夜月和纱窗。
为爱花、翻被花情恼:因为爱情而翻腾,被花情所困扰。
个恩爱,负多少:这种恩爱,承受了多少。
诗文: 怪得梅开早。被何人、香罗剪就,天工奇巧。茅舍竹篱容不得,移向花堂深悄。别一样、风流格调。玉质冰姿依然在,算暗中、只欠香频到。著些子,更奇妙。
有时来伴金尊倒。几徘徊、认成真后,又还误了。费尽东君回护力,空把芳心萦绕。竟不解、索他一笑。夜月纱窗黄昏后,为爱花、翻被花情恼。个恩爱,负多少。