译文及注释:
曰归去来,归去来兮,吾将安归。
但有东篱菊,有西园桂,有南溪月,有北山薇。
蜂则有房,鱼还有穴,蚁有楼台兽有依。
吾应有、云中旧隐,竹里柴扉。
人间征路熹微。
看处处丹枫白露唏。
况寒原衰草,牛羊来下,淡烟秋水,鲈鳜初肥。
自笑平生,颓然骨相,只合持竿坐钓矶。
都休也,对西风无语,落日斜晖。
曰归去来,归去来兮,吾将安归。
But there are chrysanthemums in the eastern fence cassia trees in the western garden moon in the southern creek and wisteria in the northern mountain.
Bees have hives fish have caves ants have towers and animals have shelters.
I should have in the old hidden place in the clouds a thatched door in the bamboo grove.
The journey in the human world is faint.
Everywhere I see red maple leaves and white dew I sigh.
Moreover the cold plain has withered grass and cows and sheep come down. The faint smoke and autumn water the perch and mandarin fish are just getting fat.
I laugh at my life my bones are withered and I only sit by the fishing rock with a fishing rod.
Let it all go facing the west wind in silence the setting sun slants.
注释:
曰归去来:古代诗歌中常用的表达归去和归来的词语,表示离别和重逢。
吾将安归:我将安然归去。
东篱菊:篱笆东边的菊花。
西园桂:园子西边的桂树。
南溪月:溪水南边的月亮。
北山薇:山上的薇草。
蜂则有房:蜜蜂有自己的蜂房。
鱼还有穴:鱼有自己的洞穴。
蚁有楼台:蚂蚁有自己的巢穴。
兽有依:野兽有自己的栖息地。
云中旧隐:隐居在云中的人。
竹里柴扉:竹林中的柴门。
人间征路熹微:人在世间行走的路途微弱。
丹枫白露唏:红枫树和白露的感叹。
寒原衰草:寒原上凋零的草木。
牛羊来下:牛羊下山。
淡烟秋水:淡淡的烟雾和秋水。
鲈鳜初肥:鲈鱼和鳜鱼刚刚肥美。
颓然骨相:颓废的样子。
持竿坐钓矶:拿着鱼竿坐在钓鱼的石头上。
对西风无语:对着西风无言。
落日斜晖:夕阳斜照。
诗文: 曰归去来,归去来兮,吾将安归。但有东篱菊,有西园桂,有南溪月,有北山薇。蜂则有房,鱼还有穴,蚁有楼台兽有依。吾应有、云中旧隐,竹里柴扉。
人间征路熹微。看处处丹枫白露唏。况寒原衰草,牛羊来下,淡烟秋水,鲈鳜初肥。自笑平生,颓然骨相,只合持竿坐钓矶。都休也,对西风无语,落日斜晖。