鹧鸪天的译文及注释

译文及注释
借问枝头昨夜春。
借问:请问
枝头:树枝上
昨夜:昨晚
春:春天

已传消息到柴门。
已传:已经传达
消息:消息、音讯
柴门:柴门、家门

频看秀色无多艳,
频:经常、频繁
看:观看
秀色:美丽的景色
无:没有
多:很多
艳:鲜艳、美丽

拖得清香不见痕。
拖得:拖延、延续
清香:清新的香气
不见痕:看不到痕迹

山矗矗,水潾潾。
山矗矗:山峰高耸
水潾潾:水流清澈

村南村北冷销魂。
村南村北:村庄的南北两侧
冷销魂:寒冷得让人心灵销魂

人间不识春风面,
人间:人世间
不识:不认识、不了解
春风:春天的风
面:面貌、容颜

羞见瑶台破月明。
羞见:害羞地见到
瑶台:神话中的仙境
破月明:月亮的光芒破碎

注:以上为对古诗内容的汉字译文,仅供参考。
注释:
借问:借问,询问。
枝头:树枝的顶端。
昨夜春:昨夜的春天,指春天的夜晚。
已传消息:已经传递了消息。
柴门:指家门。
频看:频繁地观看。
秀色:美丽的景色。
无多艳:没有太过鲜艳。
拖得:拖延,延续。
清香:清新的香气。
不见痕:不留下痕迹。
山矗矗:山峰高耸。
水潾潾:水流清澈。
村南村北:村庄的南北两侧。
冷销魂:寒冷得让人心灵受到伤害。
人间不识春风面:人们在尘世间无法领略到春天的风光。
羞见瑶台破月明:羞于见到瑶台上的月亮破晓的光明。




诗文: 借问枝头昨夜春。已传消息到柴门。频看秀色无多艳,拖得清香不见痕。
山矗矗,水潾潾。村南村北冷销魂。人间不识春风面,羞见瑶台破月明。