译文及注释:
何年似永和年。记湖船。如此晴天无处、望新烟。
何年似永远的和谐岁月。记得湖上的船只。这样晴朗的天空无处不在,望着新的烟雾。
江南女,裙四尺,合秋千。北装短,后露,秋千合而并起。昨日老人曾见、久潸然。
江南女子,裙子长四尺,一起荡秋千。北方的装束短,露出后背,秋千合而一起摇摆。昨天老人曾经见过,久久地潸然泪下。
注释:
何年似永和年:何年,多少年;似,像;永和年,指永远和谐的年代。这句话表达了诗人对过去美好时光的怀念和对和谐年代的向往。
记湖船:记住湖上的船只。这里可能是指诗人在湖边观赏船只的景象,给人以美好的回忆。
如此晴天无处、望新烟:如此,这样;晴天,阳光明媚的天气;无处,没有地方;望,看。这句话描绘了晴朗的天空下,远处升起的新烟,给人以希望和期待的感觉。
江南女,裙四尺,合秋千:江南女,指江南地区的女子;裙四尺,裙子的长度为四尺。这句话描绘了江南女子穿着长裙,在秋千上荡秋千的场景。
北装短,后露,秋千合而并起:北装,指北方地区的女子的服装;短,短裙;后露,指裙子后面露出来。这句话描绘了北方女子穿着短裙,在秋千上和江南女子一起荡秋千的情景。
昨日老人曾见、久潸然:昨日,过去的日子;老人,指过去的人;曾见,曾经见过;久潸然,长时间地悲伤。这句话表达了诗人对过去美好时光的怀念,以及对过去人们的悲伤。
诗文: 何年似永和年。记湖船。如此晴天无处、望新烟。
江南女,裙四尺,合秋千。北装短,后露,秋千合而并起。昨日老人曾见、久潸然。