译文及注释:
鸥:海鸥
清:明亮
眠:睡觉
碎:散开
晴:晴朗
溪:小河
月:月亮
几:几次
梦:梦境
寒:寒冷
蓑:蓑衣
雪:雪花
断:中断
桥:桥梁
篱:篱笆
落:倒塌
带:带有
人家:人家的房屋
枝:树枝
北:北方
南:南方
初:开始
著:长出
两三:几朵
花:花朵
曾:曾经
于:在
春底:春天的尽头
横:横放
孤:独自的
艇:小船
香:芬芳
似:像
诗:诗歌
能:可以
冷:冷静
娟娟:美丽
立:站立
玉:美玉
载:装载
归:回家
壶:壶中
渺渺:模糊
愁:忧愁
予:我
肯:愿意
入:进入
楚骚:楚辞
无:没有
注释:
鸥:指海鸥,一种鸟类。
清眠:安静地睡觉。
碎:散开。
晴溪月:指晴朗的溪水中的月光。
几梦:几次梦境。
寒蓑雪:寒冷的蓑衣上有雪花。
断桥篱落:指断桥边的篱笆和荒凉的景象。
带:带有。
人家:指有人居住的地方。
枝北枝南:指树枝的北边和南边。
初著:刚刚开放。
两三花:几朵花。
曾于春底横孤艇:曾经在春天的尽头横放着一艘孤独的小船。
香似诗能冷:香气像诗一样冷静。
娟娟立玉载归壶:形容美女站在玉壶上,载着归来。
渺渺:形容模糊不清。
愁予肯入:忧愁是否愿意进入。
楚骚无:楚国的骚人没有。
诗文: 鸥清眠碎晴溪月。几梦寒蓑雪。断桥篱落带人家。枝北枝南初著、两三花。
曾于春底横孤艇。香似诗能冷。娟娟立玉载归壶。渺渺愁予肯入、楚骚无。