译文及注释:
小窗闲适。云髻亸肩,香肌偎膝。玉局无尘,明琼欲碎,春纤同掷。
不争百万呼卢,赌今夜、鸳帷痛惜。好忍马儿,若还输了,当甚则剧。
小窗:小窗户
闲适:宁静舒适
云髻:云朵般的发髻
亸肩:垂在肩上
香肌:芳香的肌肤
偎膝:依偎在膝上
玉局:玉制的棋局
无尘:没有灰尘
明琼:明亮的珍珠
欲碎:即将破碎
春纤:春天的细丝
同掷:一同投掷
不争:不争夺
百万:巨额
呼卢:古代一种贵重的货币
赌:赌博
今夜:今晚
鸳帷:指床帐
痛惜:痛心悔恨
好忍:能够忍受
马儿:指赌博中的赌注
若:如果
还输了:再次输掉
当甚则剧:将会非常悲剧
注释:
小窗闲适:指诗人身处安静舒适的小窗之中,表示诗人的心境宁静愉悦。
云髻亸肩:形容女子的发髻高高盘起,搭在肩上。
香肌偎膝:形容女子的肌肤柔嫩光滑,贴近膝盖。
玉局无尘:指象棋中的棋子,比喻女子的容貌洁白无瑕。
明琼欲碎:形容女子的美丽如同碎裂的明珠,极其细腻。
春纤同掷:指春天的丝线一同投掷,表示春天的丝线纷飞。
不争百万呼卢:不争夺百万钱财。
赌今夜、鸳帷痛惜:赌博输了今晚,痛惜失去了与爱人共度的美好时光。
好忍马儿:形容赌博时的心情紧张,好像忍受着马儿的疼痛。
若还输了,当甚则剧:如果再次输掉,后果将会非常严重。
诗文: 小窗闲适。云髻亸肩,香肌偎膝。玉局无尘,明琼欲碎,春纤同掷。
不争百万呼卢,赌今夜、鸳帷痛惜。好忍马儿,若还输了,当甚则剧。