译文及注释:
绣幕罗裙风轻轻地飘动,象床上的毡幕低垂。兽炉中散发着香气,锦屏围绕着。不贪恋珍贵的钿饰枕头,偏爱倚靠花枝。
柔软的玉器和红色的绡绸轻柔地温暖透过来,温暖的翠绿袖子扶持着。正好坐得舒适,称得上是时尚。雨云忘记了山峡的梦境,身处的环境就像是瑶池一样美好。
注释:
绣幕:绣制的帷幕,指房间内的装饰物。
罗裙:用罗织成的裙子,指女子的服饰。
风冉冉:微风吹拂的样子。
象床毡幄:像床上的毡子和帷幕,指床帏。
低垂:下垂,指帷幕悬挂的状态。
兽炉:用来燃烧香料的器具。
香袅:香烟缭绕的样子。
锦屏:用锦织成的屏风。
围:环绕,指屏风围绕在兽炉周围。
贪欹钿枕:贪恋斜靠的钿枕,指不贪恋舒适的枕头。
偏爱倚花枝:更喜欢倚靠花枝,指喜欢靠在花枝上。
软玉红绡:柔软的玉色红绸。
轻暖透:轻柔而温暖透明。
翠袖:翠绿色的袖子,指女子的衣袖。
扶持:支撑,指袖子托住。
正堪:正好适合。
安稳坐:安静稳定地坐着。
称时:合乎时尚。
雨云:指雨天的云。
忘峡梦:忘记了山峡的梦境,指忘却尘世的烦恼。
身境:指自身的环境。
瑶池:神话中的仙境,指美好的境界。
诗文: 绣幕罗裙风冉冉,象床毡幄低垂。兽炉香袅锦屏围。不贪欹钿枕,偏爱倚花枝。
软玉红绡轻暖透,温温翠袖扶持。正堪安稳坐称时。雨云忘峡梦,身境是瑶池。