殢人娇(钱卿席上赠侍人轻轻)的译文及注释

译文及注释
白如雪花,柔软如柳絮。胡蝶儿和镇长在一起。春风轻轻吹过,突然将它吹走。一根游丝,悬浮在半空中。

波浪上有灵动的气息,掌心中有自信的姿态。明明是彩云团成的。曾经飞翔的燕子,从此不再计数。只怕是高唐梦中的神女。
注释:
白似雪花:形容某物的颜色白得像雪花一样。
柔于柳絮:形容某物的质地柔软得像柳絮一样。
胡蝶儿、镇长一处:胡蝶停在镇长身边。
春风骀荡:春风轻柔地吹拂。
蓦然吹去:突然被吹走。
得游丝、半空惹住:被一根游丝卡住,悬在半空中。
波上精神:形容某人在水波上表现出的精神状态。
掌中态度:形容某人在手掌中的姿态。
分明是、彩云团做:明明是由彩云组成的。
当年飞燕,从今不数:过去的飞燕,现在已经不再计算。
只恐是、高唐梦中神女:只怕是高唐梦中的仙女。




诗文: 白似雪花,柔于柳絮。胡蝶儿、镇长一处。春风骀荡,蓦然吹去。得游丝、半空惹住。
波上精神,掌中态度。分明是、彩云团做。当年飞燕,从今不数。只恐是、高唐梦中神女。