玉楼春(大石·第二)的译文及注释

译文及注释
大堤上的花朵艳丽得惊动了郎君的眼目。美丽的景色如此丰盛,令人欣赏不够。不要再用宝瑟来表达内心的忧愁,座上有人能够顾及我的曲调。

平静的波浪倒映着夕阳,水面上泛起了一层淡淡的光泽。画船轻盈地漂浮在水面上。在分别的时刻,我该如何表达深深的情意呢,只有别离的痛苦可以用三万斛来形容。
注释:
大堤:指大堤上的景色
花艳:花朵鲜艳美丽
惊郎目:使人眼前一亮,让人惊叹
秀色:美丽的景色
秾华:美丽的样子
看不足:看不够,欣赏不够
休:不要
将:把
宝瑟:古代的一种乐器,象征心情
写:描写
幽怀:内心的情感
座上有人:指在座的有才华的人
能顾曲:能够欣赏音乐
平波:平静的水面
落照:落日的光照
涵:包容,承载
玉:美丽的景色
画舸:画船,指绘画中的船只
亭亭:挺拔,优美
浮淡渌:浮动的样子
临分:临别,分别时
何以:用什么方式
祝:祝福
深情:深深的情感
只有:唯有
别离:分别
三万斛:指很多的离别之情




诗文: 大堤花艳惊郎目。秀色秾华看不足。休将宝瑟写幽怀,座上有人能顾曲。
平波落照涵E176玉。画舸亭亭浮淡渌。临分何以祝深情,只有别离三万斛。