怨诗寄杨达的译文及注释

译文及注释
春水悠悠春草绿,对此思君泪相续。
羞将离恨向东风,理尽秦筝不成曲。
与君形影分吴越,玉枕经年对离别。
登台北望烟雨深,回身泣向寥天月。

春天的水悠悠流淌,春草翠绿茂盛,对此我思念你的心情泪水不断流淌。
我羞愧地将离别的痛苦倾诉给东风,但无论怎样理解,秦筝的音乐也无法表达出我的心情。
我与你形影不离,却被吴越山水分隔,我枕着玉枕度过了多年的离别之苦。
登上高台北望,烟雨深沉,回过身来,泪水向着空旷的天空和皎洁的月亮流淌。
注释:
春水悠悠春草绿:春天的水流缓慢,春草呈现出翠绿的色彩。这里描绘了春天的景色。

对此思君泪相续:看到这样美好的景色,思念之情让我不禁流下眼泪。

羞将离恨向东风:因为离别而感到羞愧,将内心的离愁寄托给东风。

理尽秦筝不成曲:尽管尽力弹奏秦筝,却无法弹出动听的曲调。这里用秦筝来象征与君的感情。

与君形影分吴越:与君分别后,彼此的身影在吴越两地相隔。

玉枕经年对离别:枕头上的玉枕已经经历了多年,见证了离别的痛苦。

登台北望烟雨深:登上高台,向北望去,看到远处的烟雨笼罩,意味着离别的悲伤。

回身泣向寥天月:转身向寂寥的天空和明亮的月亮哭泣,表达了内心的悲伤和孤独。




诗文: 春水悠悠春草绿,对此思君泪相续。
羞将离恨向东风,理尽秦筝不成曲。
与君形影分吴越,玉枕经年对离别。
登台北望烟雨深,回身泣向寥天月。