译文及注释:
窗前细雨日啾啾,
窗前细雨不断地滴落,
妾在闺中独自愁。
我在闺房中独自忧愁。
何事玉郎久离别,
为何玉郎长时间离别,
忘忧总对岂忘忧。
忘却忧愁却又不忘忧。
春风送雨过窗东,
春风伴着雨水吹过窗户的东边,
忽忆良人在客中。
突然想起良人在他人家中。
安得妾身今似雨,
但愿我此刻能如雨水一般,
也随风去与郎同。
随风飘荡与郎共度。
注释:
窗前细雨日啾啾:窗外下着细雨,啾啾声音不断。这里描绘了雨天的景象。
妾在闺中独自愁:妾指女子自称,闺中指女子的居所,表示女子独自忧愁。
何事玉郎久离别:玉郎指心爱的男子,久离别表示男子长时间离开。
忘忧总对岂忘忧:忘忧指忘记忧愁,总对表示一直对着,岂忘忧表示怎么能忘记忧愁。这句话表达了女子虽然想忘记忧愁,但却一直无法忘记。
春风送雨过窗东:春风吹送着雨水从窗户的东边经过。这里描绘了春天的景象。
忽忆良人在客中:忽忆表示突然想起,良人指心爱的人,客中指在外地。这句话表达了女子突然想起了远在他乡的心爱之人。
安得妾身今似雨:安得表示希望,妾身指自己,今似雨表示希望自己像雨一样。这句话表达了女子希望自己能像雨一样自由自在。
也随风去与郎同:也随表示也跟随,风指自由自在的状态,郎指心爱的人,同表示一起。这句话表达了女子希望能够自由自在地与心爱之人一起。
诗文: 窗前细雨日啾啾,妾在闺中独自愁。
何事玉郎久离别,忘忧总对岂忘忧。
春风送雨过窗东,忽忆良人在客中。
安得妾身今似雨,也随风去与郎同。