再经秭归二首的译文及注释

译文及注释
总角曾随上峡船,寻思如梦可凄然。
夜来孤馆重来宿,枕底滩声似旧年。
秭归城邑昔曾过,旧识无人奈老何。
独有凄清难改处,月明闻唱竹枝歌。

总角:古代人名,指诗人自称
曾随:曾经随同
上峡船:乘坐往峡谷的船只
寻思:思索,思念
如梦:像梦一样
可凄然:可悲凄凉
夜来:夜晚到来
孤馆:孤独的客栈
重来:再次来到
宿:过夜
枕底:枕头下面
滩声:江水拍打岸边的声音
似旧年:像往年一样
秭归:地名,指秭归县
城邑:城市
昔曾过:曾经经过
旧识:旧友
无人:没有人
奈老何:怎么办,无可奈何
独有:唯一拥有
凄清:悲凉
难改处:无法改变的地方
月明:月亮明亮
闻唱:听到歌声
竹枝歌:古代的一种歌曲
注释:
总角:指作者的别号,意为总角山人,即杜牧自称。
曾随上峡船:曾经随着船只上峡江。
寻思:思索,思念。
如梦可凄然:像梦一样凄凉。
孤馆:孤独的客栈。
重来宿:再次留宿。
枕底滩声:在枕头底下听到滩水的声音。
似旧年:像往年一样。
秭归:地名,指秭归县。
城邑:城市。
旧识:旧友。
奈老何:怎么办呢?
凄清:凄凉清冷。
月明闻唱竹枝歌:在月光明亮的夜晚听到唱竹枝歌的声音。




诗文: 总角曾随上峡船,寻思如梦可凄然。
夜来孤馆重来宿,枕底滩声似旧年。
秭归城邑昔曾过,旧识无人奈老何。
独有凄清难改处,月明闻唱竹枝歌。