原文: 长乐宫连上苑春,玉楼金殿艳歌新。
君门一入无由出,唯有宫莺得见人。
译文及注释:
长乐宫和上苑连成一片,春天里,玉楼金殿上的歌声格外妖娆动人。一旦进入君门,就再也无法出去,只有宫莺才能看到人。
注释:
长乐宫:唐朝皇帝居住的宫殿之一,位于长安城内。
连上苑春:与苑春相连,指长乐宫与苑春相连。
玉楼金殿:长乐宫内的建筑物,玉楼和金殿都是华丽的宫殿。
艳歌新:指歌舞表演新颖、精彩。
君门:皇帝的门户。
宫莺:长乐宫内的鸟类,因为只有在宫中才能听到它们的歌声,所以被称为宫莺。
译文及注释详情»
译文:
长乐宫和后花园正处于春意盎然的时期,嵌着玉石的楼台和镶着金子的宫殿每天都能听到新的赋诗歌颂春天的曲子。宫女和歌姬们一旦进入皇帝的宫门就不能再出去,只有黄莺儿才可以出外见人。
译文详情»
顾况简介: 顾况(约727-约815),字逋翁,号华阳真逸(一说华阳真隐),晚年自号悲翁,汉族,苏州海盐横山人(今在浙江海宁境内),唐代诗人、画家、鉴赏家。他一生官位不高,曾任著作郎,因作诗嘲讽得罪权贵,被贬饶州司户参军。晚年隐居茅山,留下诗文、画作。其诗以抒情为主,有《悲翁行》、《题西湖》等。