《水龙吟·小楼连苑横空》拼音译文赏析

  • shuǐ
    lóng
    yín
    ·
    xiǎo
    lóu
    lián
    yuàn
    héng
    kōng
  • [
    sòng
    ]
    qín
    guān
  • xiǎo
    lóu
    lián
    yuǎn
    héng
    kōng
    xià
    kuī
    xiù
    diāo
    ān
    zhòu
    zhū
    lián
    bàn
    juàn
    dān
    chū
    shì
    qīng
    míng
    shí
    hòu
    nuǎn
    qīng
    fēng
    nòng
    qíng
    weī
    hái
    yǒu
    mài
    huā
    shēng
    guò
    jìn
    xié
    shì
    yuàn
    luò
    hóng
    chéng
    zhèn
    feī
    yuān
  • peì
    dīng
    dōng
    bié
    hòu
    chàng
    jiā
    cān
    chà
    nán
    yòu
    míng
    jiāng
    suǒ
    tiān
    hái
    zhī
    dào
    tiān
    shòu
    huā
    xià
    chóng
    mén
    liǔ
    biān
    shēn
    xiàng
    kān
    huí
    shǒu
    niàn
    duō
    qíng
    dàn
    yǒu
    dāng
    shí
    hào
    yuè
    xiàng
    rén
    jiù

原文: 小楼连远横空,下窥绣毂雕鞍骤。朱帘半卷,单衣初试,清明时候。破暖轻风,弄晴微雨,欲无还有。卖花声过尽,斜是院落,红成阵、飞鸳甃。
玉佩丁东别后,怅佳期、参差难又。名缰利锁,天还知道,和天也瘦。花下重门,柳边深巷,不堪回首。念多情,但有当时皓月,向人依旧。



译文及注释
小楼横跨远空,从下望见绣毂雕鞍。朱帘半卷,我穿着单衣初试,正值清明时节。微暖的轻风,弄着晴朗的微雨,让人感到无从抉择。卖花的声音已经过去,院落斜阳,红花成阵,飞鸳鸯在甃上飞舞。

离别时,我戴着玉佩,怀念着美好的时光,但是参差不齐的缰绳和锁链,天知道,和我一样瘦弱。花下重门,柳边深巷,不敢回头。我想起了多情的往事,但是当时皓月依旧,向人倾诉。
注释:
小楼:指小型楼阁。

连远横空:连绵不断地横跨在远方的天空上。

下窥:向下俯视。

绣毂雕鞍:指华丽的马车和鞍具。

朱帘半卷:红色的窗帘半拉着。

单衣初试:穿着单薄的衣服初次体验清明时节的美好。

清明时候:指清明节时节,即春季。

破暖轻风:指初春时节,气温虽然有所回升,但仍然比较凉爽,微风吹拂。

弄晴微雨:指天气多变,时晴时雨。

欲无还有:形容心情矛盾,既想拥有又想放弃。

卖花声过尽:指卖花的人已经走远,声音渐渐消失。

斜是院落:指斜着的院落。

红成阵、飞鸳甃:形容花朵密集成阵,像飞舞的鸳鸯。

玉佩丁东:指佩戴的玉饰已经东去,即离别。

怅佳期:怀念美好的时光。

参差难又:形容离别的心情错综复杂,难以言表。

名缰利锁:指名声和地位的束缚。

天还知道:指上天知道自己的心意。

和天也瘦:指自己的心情瘦弱无力。

花下重门:指重重门扉在花丛中。

柳边深巷:指深深的小巷旁边有柳树。

不堪回首:形容离别的痛苦,不忍再回头看。

念多情:怀念过去的情感。

但有当时皓月:指只有当时的明月依旧存在。

向人依旧:指自己的情感依旧存在。


译文及注释详情»


赏析
秦观的《如梦令》是一首以描写女子相思之情为主要内容的词。作品开篇即描绘了女主人公登上小楼,遥望远处恋人奔驰而去的情景,从而展现了女子的别情。接下来几句则通过对“朱帘”和“破暖”的描写,融入了女子内心的感受,使得整首词更具有情感色彩。随后,通过对女子在小楼中等待的描写,再次强调了女主角的相思之情以及内心的纠结。在这段描写中,女主人公听到了卖花声,但因着急想着恋人而未曾动心去买。这里“过尽”两字的巧妙运用更加强化了女主人公的内心感受,给人深刻的印象。而后面的描写,则通过对落花飞舞的景象以及对行人离去的象征性描述,表现出了女主人公内心的悲伤和伤怀之情。 下片则由男方的视角着笔,写出了与女主人公的离别。男方对女主人公的离别感到非常沉痛,并始终难以忘怀。这部分描写透过男方的表述,深刻地揭示了男女之间真挚的感情。与前一部分不同的是,这里所描述的情感更多的是男子内心的感受,但却同样发人深思。整首词依托于情景的描绘,通过对女子和男子的心理状态的描述,反复展示了人们内心深处的复杂情绪。同时也为读者呈现了一个充满悲伤与唯美的意境,令人陶醉其中。 赏析详情»


创作背景
这篇创作背景是关于一首历史悠久的词作的考证和来源。据徐培均先生在《淮海居士长短句笺注》中考证,这首词创作于元祐年间(1086-1090),并且是在蔡州创作的。 进一步地,在《高斋诗话》中有记载,当时秦观在担任蔡州教授的职务时,与营妓娄琬(字东玉)关系密切,并将这首词赠予了她。 此外,参考资料谢燕所编撰的《秦少游词精品》也提到了这首词作,为读者们深入了解这首词的创作与历史背景提供了更多的资料。 综合来看,这篇创作背景为读者们进一步了解这首历史悠久的词作及其来源提供了必要的上下文信息和参考依据。 创作背景详情»


译文及注释
那园林边的小楼横空而立,从上看下面是华美的车马奔驰而过。半卷起红色帘子,刚试完单衣,已是清明时节了。一会儿微雨一会儿晴,刚转暖又吹来微微的凉风,气候变化不定。卖花声已经全过去了,夕阳西下,院内花落如雨,飘洒在井台上。 【补充汉字译文】 1. 半卷起红色帘子:红色窗帘只卷到一半的样子。 2. 卖花声已经全过去了:卖花声已经不再响起。 3. 飘洒在井台上:随风而落在井台上。 【注释】 1. 清明时节:中国农历二十四节气之一,一般落在公历4月4日至6日之间。 2. 卖花声:指卖花的叫卖声音,常常出现在春天。 3. 井台:指井口的边缘平台,有时也用于装饰庭院。 自从和她分别后(玉佩为玉雕的装饰品,挂在衣带上,丁东为玉佩互相碰撞时的声音),阻碍重重,再也不能相见,使人多么惆怅。我为名利而漂流他方,老天如果知道我心中的思念之苦,也会为我而消瘦。想起她住的地方,在柳树边深深的巷中,花丛里那一道道门户,真使人不堪回首。多情的只有明月,它和当初一样,同时照着分在两地的我和她。 【补充汉字译文】 1. 玉佩:一种佩戴在衣带上装饰品,通常用于女性。 2. 丁东:形容物体碰撞时发出的“叮咚”声。 【注释】 1. 明月:指圆月或满月。在中国传统文化中,明月常被视为恋人之间隔离的纽带,寄托着人们对于远方亲人或爱侣的思念。 2. 门户:指大门或小门,可以通往某一个区域或者专门用来阻挡外来的人或物。 译文及注释详情»


秦观简介: 秦观的诗词,以《鹊桥仙》、《长相思》、《满江红》、《蝶恋花》等最为著名,被誉为“宋词四大家”之首。他的诗文,以抒发自己的苦难经历和悲恸情怀为主,表现出深沉的思想境界,富有诗情画意,深受读者喜爱。他的诗文,曾被收录于《全唐诗》、《全宋词》、《宋词三百首》等诗歌选本中。