《人有负盐负薪者》拼音译文赏析

  • rén
    yǒu
    yán
    xīn
    zhě
  • [
    táng
    ]
    yán
    shòu
    寿
  • rén
    yǒu
    yán
    xīn
    zhě
    tóng
    shì
    chóng
    dān
    shù
    yīn
    shào
    shí
    qiě
    xíng
    zhēng
    yáng
    yán
    beì
    zhī
    jiǔ
    weì
    guǒ
    suì
    sòng
    guān
    huì
    qiǎn
    zhēng
    zhě
    chū
    zhōu
    gāng
    yuē
    yáng
    kǎo
    zhī
    zhǔ
    ?
    qún
    xià
    xián
    zhě
    huì
    lìng
    rén
    zhì
    yáng
    shàng
    zhàng
    zhī
    jiàn
    shào
    yán
    xiè
    yuē
    shí
    shǐ
    使
    zhēng
    zhě
    shì
    zhī
    xīn
    zhě
    nǎi
    ér
    jiù
    zuì

原文: 人有负盐负薪者,同释重担息树阴。少时,且行,争一羊皮,各言藉背之物。久未果,遂讼于官。惠遣争者出,顾州纪纲曰:“以此羊皮可拷知主乎?”群下咸无答者。惠令人置羊皮席上,以杖击之,见少盐屑,曰:“得其实矣。”使争者视之,负薪者乃伏而就罪。



译文及注释
有些人负着盐和柴,一起寻找树荫休息。年轻时,他们争夺一张羊皮,各自声称自己背负的东西更重。长时间争论无果,于是诉至官府。仁慈的官员让争议双方出去,问州纪纲:“这张羊皮能揭示真正的主人吗?”众人无法回答。官员让人把羊皮放在桌子上,用棍子敲打,发现上面有少许盐渍,说:“找到了真正的主人。”让争议双方看,负柴的人便承认了罪行。
注释:
重点文字注释:

1. 负盐负薪者:指背负盐和薪的人,表示负重劳作的人群。

2. 同释重担息树阴:释义为一起放下沉重的担子,到树荫下休息。

3. 争一羊皮:指争夺一张羊皮,可能是为了证明自己的权利或地位。

4. 藉背之物:指背负的物品,可能是负盐或薪。

5. 遂讼于官:指最终将争端诉诸于官府解决。

6. 惠遣争者出:指官员惠先生让争端的双方出来。

7. 顾州纪纲:指官员的职位和姓名。

8. 以此羊皮可拷知主乎:指用打羊皮的方式来判断羊皮的主人是谁。

9. 群下咸无答者:指在场的人都不知道如何判断羊皮的主人。

10. 得其实矣:指通过打羊皮发现了少量的盐屑,证明了羊皮的主人是背负盐的人。

11. 负薪者乃伏而就罪:指背负薪的人因为打羊皮的结果而认罪。


译文及注释详情»


道理
在现实生活中,我们需要对周围的事物进行细致观察和严谨的逻辑推理。因为天下万事万物都有一定的规律,只要我们多思考、多观察,就能够透过表象看到本质,发现事物内部的联系和规律。这样,我们可以更好地理解和掌握客观事物的本质特点,从而更好地应对实际问题。 在人与人的交往中,我们要始终保持友善,不能因贪图小利而做出不良行为。即使在面对一些看似微不足道的小事时,我们也不能被所谓的“利益”蒙蔽双眼,对他人造成伤害。只有通过友善对待他人、尊重他人的权利与尊严,我们才能建立真正的信任和友谊。 处理问题时,具备丰富的生活常识、经验以及细心观察、善于思考是非常重要的。我们需要在工作和生活中积累各种知识和技巧,并善于观察和思考,以便更好地应对复杂的问题。同时,在处理问题时,我们也应该避免贪图小利,保持理性思考和客观判断,让每一个决策都符合实际情况和社会需求。 最后,要想做好事情,我们需要多观察、多思考。只有这样,才能从不同角度分析问题,找到最优解。同时,合理地推理也是非常重要的,我们需要通过逻辑推断和比较分析,得出正确的结论,而不是盲目推理。只有这样,我们才能避免因为主观臆断而导致的错误决策和严重后果。 道理详情»


译文及注释
有背着盐的和背着柴的人,两个人同时放下重担在树阴下休息。一会儿,将要走了,争一张羊皮,都说是自己垫肩的东西。久久没得出结果,就去报了官。李惠让他们出去,回头看州府的主簿说:“凭借这张羊皮能够查出它的主人吗?”下属官吏都不能回答。李惠叫人把羊皮放在坐席上面,用棒子敲打,看见(发现)有少许盐末,就说:“得到实情了!”再让争吵的双方进来看,背柴的人于是伏在地上承认了罪过。 译文及注释详情»


李延寿简介: 李延寿是唐代史学家,生卒年待考,出生于今河南安阳市。他在贞观年间担任过太子典膳丞、崇贤馆学士等职务,后来任御史台主簿,最终官至符玺郎,并兼修国史。他曾参加过官修的《隋书》、《五代史志》(即《经籍志》)、 《晋书》及当朝国史的修撰,还独立撰成了《南史》、《北史》和《太宗政典》(已佚)等著作。 李延寿的《南史》、《北史》分别记载了南北朝时期的历史,成为后世研究该时期历史的重要史料。此外,他还参与修撰了《旧唐书》和《新唐书》,并在《新唐书》中撰写了《经籍志》和《艺文志》等篇章。《新唐书》对他的两部史书评价颇高,认为其书写得有条理,酿辞精练,比原有的史书更优秀。 尽管李延寿的生卒年份未明,但他的著作被后世广泛传颂,至今仍有不少人学习研究。