原文: 我本汉家子,将适单于庭。
辞决未及终,前驱已抗旌。
仆御涕流离,辕马悲且鸣。
哀郁伤五内,泣泪沾朱缨。
行行日已远,遂造匈奴城。
延我于穹庐,加我阏氏名。
殊类非所安,虽贵非所荣。
父子见陵辱,对之惭且惊。
杀身良不易,默默以苟生。
苟生亦何聊,积思常愤盈。
愿假飞鸿翼,弃之以遐征。
飞鸿不我顾,伫立以屏营。
昔为匣中玉,今为粪上英。
朝华不足欢,甘与秋草并。
传语后世人,远嫁难为情。
译文及注释:
我本是汉家子,将要出征单于庭。
辞别未说完,前驱已经抬起旗。
我和御者都流下了眼泪,车马悲鸣不已。
悲伤之情深深地刻在我的内心,泪水沾湿了红缨。
日复一日地行进,终于到达匈奴的城池。
他们邀请我进入穹庐,赐予我阏氏的名号。
虽然地位高贵,但我感到不安,也不觉得荣耀。
看到父子受到侮辱,我感到惭愧和惊讶。
牺牲生命并不容易,但我默默地选择苟活。
但即使苟活,也没有什么意义,我的心中充满了愤怒。
我希望能够借助飞鸿的翅膀,离开这里。
但飞鸿却没有理睬我,我只能独自站在营帐前。
曾经是匣中的玉,现在却成了粪土上的英雄。
虽然享受了朝廷的荣华富贵,但我更愿意和秋草一起生长。
我传达给后世的人,远嫁是多么的难为情。
注释:
将适:即将出嫁。
辞决:告别。
前驱:前面的人。
抗旌:举旗帜,领导前进。
仆御:仆人和车马。
涕流离:流泪离别。
辕马:车辕上的马。
哀郁:悲伤忧愁。
五内:五脏,指内心深处。
沾朱缨:泪水沾湿了红色的缨络。
遂造:最终到达。
匈奴城:指匈奴的首都。
穹庐:高大的宫殿。
阏氏:指嫁入匈奴的女子。
殊类:不同的种族。
陵辱:侮辱。
默默以苟生:默默地忍受苟且的生活。
积思常愤盈:心中充满了愤怒和不满。
飞鸿:比喻远行。
屏营:遮蔽营帐。
匣中玉:比喻被埋没的才华。
粪上英:比喻被贬低的境遇。
朝华:指宫廷的荣华富贵。
甘与秋草并:宁愿和草一样平凡。
远嫁难为情:远嫁他乡,难免伤感。
译文及注释详情»
简析:
石崇、明君、昭君、王明君
根据传说,昭君是汉元帝的宠妃,为了维持汉朝与匈奴的和平,被迫远嫁匈奴王单于。这首名为《王明君》的诗歌,可以看作是对昭君的赞美和怀念之情。在诗歌中,作者描述了昭君离别时的悲痛和难舍之情,同时也表达了她的高贵与坚强。
据《相和歌辞·吟叹曲》的记载,这首诗歌的作者是南朝时期的文学家石崇。他以深切的感情和凄美的笔调,将昭君的遭遇展现得淋漓尽致。通过这首诗歌,人们对昭君的故事有了更为深入的了解,也更加珍视这位历史上的女性英雄。
[[2](https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E7%8E%8B%E6%98%AD%E5%90%9B)]
简析详情»
译文及注释:
1.适:前往、到达。
2.单于庭:指匈奴单于接见各部落首领并进行祭祀的场所。单于是匈奴君主的称号。
3.抗旌:举起旗帜,旌旗也是古代军队中的标志之一。
4.五内:指人体内的五脏:心、肝、脾、肺、肾。
5.朱缨:红色头上系在带子上的装饰品。
6.穹庐:游牧民族所使用的帐篷式的住所。
7.阏氏:匈奴君主的妻子常常被称为阏氏。
8.父子见陵辱:指匈奴的习俗,即父亲死后,儿子继承其父的所有权,包括其妻子。因此,这里说父子都要来凌辱自己的继母。
9.遐征:远行、前往遥远的地方。这里是指昭君想象自己像鸟一样飞往远方。
10.屏营:恐惧、害怕。
译文及注释详情»
石崇简介: 出生时间:石崇于249年出生在渤海南皮(今河北南皮东北)。 字号:他的字号为季伦。 小名:石崇的小名是齐奴。 家庭背景:石崇是西晋开国元勋石苞第六子,出身于一个显赫的家族。 身份:石崇在西晋时期担任大臣,同时也是一位富豪和文学家。 名望:他是“金谷二十四友”之一,与其他著名文人齐名。 死亡时间:石崇于300年去世,享年51岁。