原文: 沉阴结愁忧,愁忧为谁兴?
念与君相别,各在天一方。
良会未有期,中心摧且伤。
不聊忧餐食,慊慊常饥空。
端坐而无为,仿佛君容光。
峨峨高山首,悠悠万里道。
君去日已远,郁结令人老。
人生一世间,忽若暮春草。
时不可再得,何为自愁恼?
每诵昔鸿恩,贱躯焉足保。
浮云何洋洋,愿因通我词。
飘摇不可寄,徙倚徒相思。
人离皆复会,君独无返期。
自君之出矣,明镜暗不治。
思君如流水,何有穷已时。
惨惨时节尽,兰叶复凋零。
喟然长叹息,君期慰我情。
辗转不能寐,长夜何绵绵。
蹑履起出户,仰观三星连。
自恨志不遂,泣涕如涌泉。
思君见巾栉,以益我劳勤。
安得鸿鸾羽,觏此心中人。
诚心亮不遂,搔首立悁悁。
何言一不见,复会无因缘。
故如比目鱼,今隔如参辰。
人靡不有初,想君能终之。
别来历年岁,旧恩何可期。
重新而忘故,君子所尤讥。
寄身虽在远,岂忘君须臾。
既厚不为薄,想君时见思。
译文及注释:
沉阴结愁忧,愁忧为谁兴?——阴沉的天气让我感到忧愁,这忧愁是为了谁而产生的呢?
念与君相别,各在天一方。——我想起了与你分别的情景,我们现在各自在不同的地方。
良会未有期,中心摧且伤。——我们再次相聚的时间还没有确定,这让我感到心灵受到了伤害。
不聊忧餐食,慊慊常饥空。——我不想再去吃饭,因为我总是感到饥饿和空虚。
端坐而无为,仿佛君容光。——我静静地坐着,仿佛看到了你的容颜。
峨峨高山首,悠悠万里道。——高耸的山峰,漫长的道路。
君去日已远,郁结令人老。——你离开已经很久了,这种郁结让我感到老去。
人生一世间,忽若暮春草。——人生如同一季短暂的春草,转瞬即逝。
时不可再得,何为自愁恼?——时间不会再回来,为什么还要自己悲愁呢?
每诵昔鸿恩,贱躯焉足保。——每次想起你的恩情,我感到自己的身体是多么的渺小。
浮云何洋洋,愿因通我词。——漂浮的云朵,我希望它们能传达我的心声。
飘摇不可寄,徙倚徒相思。——它们虽然飘摇不定,但是我仍然寄托着我的思念。
人离皆复会,君独无返期。——离别的人总会再相聚,但是你却没有回来的时间。
自君之出矣,明镜暗不治。——自从你离开后,我的明镜已经失去了光彩。
思君如流水,何有穷已时。——我对你的思念就像流水一样,永无止境。
惨惨时节尽,兰叶复凋零。——悲惨的时节已经过去,兰花的叶子也凋零了。
喟然长叹息,君期慰我情。——我长长地叹息,希望你能安慰我的情感。
辗转不能寐,长夜何绵绵。——我辗转反侧,无法入眠,这漫长的夜晚何时才能结束呢?
蹑履起出户,仰观三星连。——我轻轻地走出门,仰望着连成一线的三颗星星。
自恨志不遂,泣涕如涌泉。——我自责自己的志向没有实现,泪水如泉水般涌出。
思君见巾栉,以益我劳勤。——每次想起你,我就更加努力工作。
安得鸿鸾羽,觏此心中人。——我希望能够得到神鸟的羽毛,以便觐见你。
诚心亮不遂,搔首立悁悁。——我的真心没有得到回应,我只能搔首叹息。
何言一不见,复会无因缘。——为什么一次分别后,再次相聚却没有缘分呢?
故如比目鱼,今隔如参辰。——我们曾经如同比目鱼一样亲密,但是现在却隔着参星遥远。
人靡不有初,想君能终之。——人生没有不开始的时候,我希望我们的情感能够持续到最后。
别来历年岁,旧恩何可期。——我们已经分别多年,旧日的情感还能否再次回到过去呢?
重新而忘故,君子所尤讥。——重新开始,却忘记了过去,这是君子所不齿的。
寄身虽在远,岂忘君须臾。——虽然身在远方,但是我从未忘记你。
既厚不为薄,想君时见思。——既然我们的情感如此深厚,我想起你时就会感到思念。
注释:
沉阴:指阴暗的天气或心情。
结愁忧:积累起来的忧愁。
愁忧为谁兴:为了谁而感到忧愁。
良会未有期:好的相聚没有确定的时间。
中心摧且伤:内心受到打击和伤害。
不聊忧餐食:连吃饭都没有心情。
慊慊常饥空:形容饥饿的状态。
端坐而无为:静静地坐着,不做任何事情。
仿佛君容光:好像看到了你的容颜。
峨峨高山首:高耸入云的山峰。
悠悠万里道:漫长的道路。
郁结令人老:积郁的情绪会让人变老。
忽若暮春草:人生短暂,像春草一样转瞬即逝。
每诵昔鸿恩:每次念起你的恩情。
贱躯焉足保:我的身体卑微,怎么能保护你。
浮云何洋洋:形容浮云飘荡的样子。
飘摇不可寄:摇摇欲坠,无法寄托。
徙倚徒相思:徘徊不定,只有相思相伴。
自君之出矣:自从你离开以后。
明镜暗不治:明亮的镜子也不能治愈我的心情。
思君如流水:思念你像流水一样不停。
惨惨时节尽:悲惨的时光已经过去。
兰叶复凋零:兰花叶子又枯萎了。
喟然长叹息:深深地叹息。
君期慰我情:期待你的安慰。
辗转不能寐:辗转反侧,无法入睡。
长夜何绵绵:漫长的夜晚。
蹑履起出户:小心翼翼地走出门。
仰观三星连:仰望天空中连成一线的三颗星。
自恨志不遂:自责自己的志向没有实现。
泣涕如涌泉:泪水像泉水一样涌出。
以益我劳勤:你的出现让我更加努力。
安得鸿鸾羽:希望得到神仙的羽毛。
觏此心中人:想要得到你这个心中的人。
诚心亮不遂:真心的愿望没有实现。
搔首立悁悁:懊恼不安地抓头发。
何言一不见:怎么能不见面。
复会无因缘:再次相见没有缘分。
故如比目鱼:像比目鱼一样分离。
人靡不有初:人生没有不开始的时候。
想君能终之:想念你能一直持续下去。
旧恩何可期:旧日的情谊已经无法期待。
重新而忘故:重新开始,却忘记了过去。
君子所尤讥:君子所不齿的。
寄身虽在远:虽然身在远方。
岂忘君须臾:怎么可能忘记你一刹那。
既厚不为薄:既然关系深厚,就不会变得薄弱。
想君时见思:想念你的时候就会见到你的形象。
译文及注释详情»
鉴赏:
《室思》是一首六章组成的诗歌,主要写了一位妻子对丈夫的思念,其中第三章和第六章被认为比较精采,代表了整首诗的面貌。在第三章中,诗人通过写浮云之洋洋、愿因通我辞,表达了思妇对远方丈夫的深沉思念。她想托付心中的话给悠然自得的浮云传递,但是这样不实际,她只能徒然相思。同时,作者还通过“人离皆复会,君独无返期”这句话,反映了思妇对生活不公的感慨,体现了她内心的痛苦和无奈。第三章的十句话,一半留给了过渡,一半表达了思妇深沉的思念和内心的痛苦。
在第六章中,诗人通过描写“惨惨洛阳道,中间多丑女”,反衬出思妇的孤独无依和心情的低落。同时,“蹑履”、“三星”等词汇的运用,进一步突显了思妇的怀念和思念之情。全诗没有具体的故事情节,只是通过对妻子的思念和内心感受的抒发,表现了一种深切的爱情和深沉的人生哲理。
总之,《室思》是一首深情款款的爱情诗,通过细腻的描写、生动的比喻和真挚的感情抒发,表达了思妇对丈夫的思念,以及她在思念中所体会到的深刻人生哲理。整首诗笔触婉转,情感真挚,给读者留下了深刻而难忘的印象。
鉴赏详情»
注释:
显得伤感。接下来的几句话,也都是妇女表达思念之情的语言。
注释:
⑴佚名:指作者不详,没有留下名字。
⑵沉阴:形容阴郁、忧伤的样子。
⑶髣髴:迷离不清的样子,这里指想象。
⑷郁结:沉郁纠结,指忧愁痛苦之深。
⑸诵:忆念。
⑹洋洋:舒卷自如的样子。
⑺徙倚:低徊流连的样子。
⑻不治:不修整,这里指不揩拭。
⑼惨惨:伤心的样子。
⑽喟然:伤心的样子。
⑾蹑履:穿鞋而不提后帮,即俗所谓趿拉。
⑿三星:即参星,原是描写结婚的诗,这里是指妇女仰望三星,想起昔日的情景,更加思念。
注释详情»
徐干简介: 徐干(?-公元264年),字伯符,是东汉末年著名的文学家和哲学家,被誉为“建安七子”之一。他出生于琅琊郡东海县(今江苏连云港市),卒年不详。 徐干在文学方面颇有成就,尤其擅长于诗歌、辞赋等文艺形式的创作。他曾经为当时的权贵门第撰写过许多赞美诗歌,并以政论著称于世。其中最著名的作品有《祭衡山文》《驱逐东胡备议》等。 除了文学方面的成就,徐干还是一位重要的哲学家。他的代表作品是《中论》,该书是中国古代哲学史上的经典之作,对历朝历代的统治者和文化学者都产生了深远的影响。 徐干去世后,他的思想和著作得到广泛传播和推崇,为中国古代文化的发展和繁荣作出了重要贡献。