《思旧赋》拼音译文赏析

  • jiù
  • [
    weì
    jìn
    ]
    xiàng
    xiù
  • kāng
    ān
    zhǐ
    jiē
    jìn
    rén
    bìng
    yǒu
    zhī
    cái
    rán
    zhì
    yuǎn
    ér
    shū
    xīn
    kuàng
    ér
    fàng
    hòu
    shì
    jiàn
    zōng
    zhú
    miào
    lín
    dāng
    jiù
    mìng
    shì
    yǐng
    suǒ
    qín
    ér
    dàn
    zhī
    shì
    jiāng
    西
    mài
    jīng
    jiù
    shí
    báo
    yuān
    hán
    bīng
    rán
    lín
    rén
    yǒu
    chuī
    zhě
    yīn
    liáo
    liàng
    zhuī
    nǎng
    yóu
    yàn
    zhī
    hǎo
    gǎn
    yīn
    ér
    tàn
    zuò
    yún
  • jiāng
    mìng
    shì
    yuǎn
    jīng
    suì
    xuàn
    fǎn
    ér
    beǐ
  • huáng
    fàn
    zhōu
    jīng
    shān
    yáng
    zhī
    jiù
  • zhān
    kuàng
    zhī
    xiāo
    tiáo
    jià
    chéng
  • jiàn
    èr
    zhī
    qióng
    xiàng
    zhī
    kōng
  • tàn
    shǔ
    zhī
    mǐn
    zhōu
    beī
    mài
    xiù
    yīn
  • weí
    huái
    怀
    jīn
    xīn
    pái
    huái
    chóu
    chú
  • dòng
    ér
    huǐ
    xíng
    shén
    shì
    yān
  • zhī
    shòu
    zuì
    tàn
    huáng
    quǎn
    ér
    cháng
    yín
  • dào
    shēng
    zhī
    yǒng
    yǐng
    ér
    dàn
    qín
  • tuō
    yùn
    lǐng
    huì
    mìng
    cùn
    yīn
  • tīng
    míng
    zhī
    kāng
    kǎi
    miào
    shēng
    jué
    ér
    xún
  • tíng
    jià
    yán
    jiāng
    mài
    suì
    yuán
    hàn
    ér
    xiě
    xīn

原文: 余与嵇康、吕安居止接近,其人并有不羁之才。然嵇志远而疏,吕心旷而放,其后各以事见法。嵇博综技艺,于丝竹特妙。临当就命,顾视日影,索琴而弹之。余逝将西迈,经其旧庐。于时日薄虞渊,寒冰凄然。邻人有吹笛者,发音寥亮。追思曩昔游宴之好,感音而叹,故作赋云:
将命适于远京兮,遂旋反而北徂。
济黄河以泛舟兮,经山阳之旧居。
瞻旷野之萧条兮,息余驾乎城隅。
践二子之遗迹兮,历穷巷之空庐。
叹黍离之愍周兮,悲麦秀于殷墟。
惟古昔以怀今兮,心徘徊以踌躇。
栋宇存而弗毁兮,形神逝其焉如。
昔李斯之受罪兮,叹黄犬而长吟。
悼嵇生之永辞兮,顾日影而弹琴。
托运遇于领会兮,寄余命于寸阴。
听鸣笛之慷慨兮,妙声绝而复寻。
停驾言其将迈兮,遂援翰而写心。



译文及注释
我与嵇康、吕安居住得很近,他们都有不羁之才。嵇志向远方,与人疏远;吕心旷神怡,放荡不羁。后来他们各自有所成就。嵇康博览群书,尤其擅长丝竹乐器。在临近死亡之时,他回首看了看日影,拿起琴弹奏。我离开这里往西走,经过他的旧居。那时候,太阳已经落山,虞渊寒冰凄凉。邻居有人吹笛,声音清脆悠扬。我回忆起过去的游宴之乐,感叹着这美妙的音乐,于是写下了这篇赋:

我将前往远京,却又折回向北行。我驾船渡过黄河,经过山阳的旧居。我眺望着荒凉的野地,停留在城隅。我踏着二子的足迹,穿过空庐和穷巷。我悲叹黍离之愍周,感叹麦秀于殷墟。我怀念古时的美好,心中徘徊,犹豫不决。这些房屋还在,但形神已逝。就像李斯受罚时,叹息着黄犬,长吟不止。我悼念嵇生永别,回首看着日影,拿起琴弹奏。我把自己的命运托付给领会,把自己的寿命寄托在寸阴之间。我听着笛声慷慨激昂,美妙的声音不断回荡。我停下车马,拿起笔写下自己的心情。
注释:
嵇康:东晋时期著名文学家、音乐家、政治家。

吕安:东晋时期著名文学家、音乐家。

不羁之才:指他们的才华不受拘束,不墨守成规。

嵇志远而疏:嵇康志向高远,与世无争,因此与人疏远。

吕心旷而放:吕安心胸开阔,不拘泥于世俗,因此行事放荡。

丝竹:指琴、瑟、箫、笛等乐器。

顾视日影:指嵇康在临死前,看着太阳的影子来判断时间。

逝将西迈:指作者即将离开这个地方。

虞渊:指地名,位于今河南省南阳市西南。

黍离:指黍离之乱,发生在周朝晚期,是一次大规模的农民起义。

麦秀于殷墟:指殷墟出土的商代文物中,有关于麦的记载。

栋宇存而弗毁:指嵇康和吕安的住所虽然已经空荡荡的,但是建筑结构还是完好的。

李斯之受罪:指秦朝宰相李斯被秦始皇所杀的故事。

黄犬:指李斯临死前,看到一只黄犬,感慨人生无常。

悼嵇生之永辞:指嵇康被司马昭所杀的故事。

托运遇于领会:指作者将自己的命运托付给了命运之神。

寸阴:指时间的短暂。

鸣笛:指邻人吹笛的声音。

援翰而写心:指作者拿起笔来,写下了自己的感受。


译文及注释详情»


鉴赏
《向秀怀嵇康吕安赋》是一篇魏晋时期文学家向秀为怀念故友嵇康和吕安所作的赋体文。全文分为“序言”和“正文”两部分,字里行间直陈直叙,情真意切,表达了作者对逝去的友人的沉痛悼念,以及对当时黑暗政治的悲愤之情。 在“序言”中,向秀通过听邻人吹笛的感触,回忆起嵇康临死前弹琴的场景,“远而疏”的从容气度,对临刑前视死如归的英勇气概,对屠杀者极度藐视的神情,活灵活现,如在目前。这样的场景对于我们理解嵇康临终思想的凝聚至关重要。嵇康看到日影,便索琴弹了一曲只有他自己会弹的《广陵散》,这首乐曲成为了他最后思想的凝结,也是我们了解嵇康生命意识的关键。因为,琴声对于嵇康来说,曾经凝聚着“乘云气,御飞龙,而游乎四海之外”的神仙情结。 在“正文”部分,向秀直接讲述了自己与嵇康的交谊之情。他表达了对逝去的友人的悼念之情,同时也借此抒发出对当时黑暗政治的愤怒和不满。这段内容表达了作者对逝去友人的怀念,以及对时代的难过和痛苦。 总体来看,《向秀怀嵇康吕安赋》以流畅、优美的文笔,深情地为逝去的友人送上沉痛的悼念。同时,通过对时代政治的描绘,抒发出了作者的情感,表达了对黑暗时期的反思和不满之情。这篇文章切中了人的内心和社会的脉搏,具有很高的文学价值和历史价值,是一篇不可多得的经典之作。 鉴赏详情»


译文及注释
我和嵇康、吕安的行止相近,他们都有不受拘束的才情。可是嵇康的志向高远而疏阔,吕安的心胸旷达而豪放,之后各自因为一些事情而被杀。 【注】 1. 嵇康:东晋末年文学家,以清静之才著称,被视为举足轻重的士人。 2. 吕安:东晋末年曹魏将领,性格豁达开朗,擅长谋略与辞令。 3. 行止相近:指在人生经历和才华方面有相似之处。 4. 不受拘束:指自由奔放、不受约束。 嵇康精通所有的技艺,对于音律尤其高妙。当临刑之时,他回头看了看太阳的影子,要过琴来弹奏。正值我将要西行,路过我们旧日的居所,当此之时,太阳渐渐地迫近它的沉落之地,寒冷的冰霜越发显出凄凉的样子,邻里有人吹笛,吹出的声音嘹亮悲摧,追怀往昔一起游玩宴乐的情分,我被这笛声触动不禁深深叹息,所以写下这样的赋。 【注】 1. 音律:指音乐的学问。 2. 临刑:即将被处死。 3. 太阳渐渐地迫近它的沉落之地:指太阳快要落山了。 4. 冰霜:寒冷的气息和冰雪相似,常用来描绘季节、天气等。 5. 吹笛:指吹奏笛子。 6. 嘹亮悲摧:形容笛音悲怆凄美。 7. 追怀往昔一起游玩宴乐的情分:回忆过去曾经一起游玩享乐的友谊。 8. 赋:一种文学体裁,指以特定主题为内容的文学作品。 奉命前往遥远的上京,又回身向北而去。泛舟渡过黄河,路过昔日在山阳的故居。举目看到萧条的旷野,在城脚下停下我的车舆。重履二人留下的遗迹,经过深巷中的空屋。感叹《黍离》的歌声深切地哀悯西周的宗庙,悲伤《麦秀》的调子飘荡在殷朝的废墟。因为抚摸到古老的哀愁而怀念故去的人,我的心徘徊而踌躇。梁栋屋宇都历历存在而没有丝毫损毁,故人的形容和精神已远逝不知所去。当年李斯受罪被杀,为着不能再牵黄犬出上蔡门打猎而恋恋不舍,叹息长吟。我哀悼嵇生将要永辞世间的最后一刻,回顾日影再一次弹响鸣琴。人生的缘分遭际聊寄于瞬间的领悟遇合,剩下的美好生命托付给哪怕只有一寸的光阴。我听到笛子的声音爽朗慷慨。 【注】 1. 上京:指前往朝廷所在地。 2. 回身向北而去:指返回北方。 3. 泛舟:指乘船。 4. 黄河:中国北方的第二大河流。 5. 山阳:今山西省临汾市蒲县境内。 6. 梁栋屋宇:指古代建筑中的屋顶和梁柱等构造部分。 7. 李斯:秦国名臣,曾任秦始皇的宰相。 8. 牵黄犬:《诗经》中的典故,指李斯牵着自己的猎犬黄犬打猎时,不小心把黄犬牵出了上蔡门而遭到惩罚。 9. 遭际聊寄于瞬间的领悟遇合:缘分是因为在某个瞬间的领悟而生的因果关系。 10. 光阴:时间。 总的来说,这篇赋文描写了作者回忆过去与嵇康、吕安的情谊,以及他对他们逝去的哀思。作者借此表达了对人生的思考和对时间的感悟。文章语言简练优美,表达了作者深刻的感情和哲理思考。 译文及注释详情»


向秀简介: 向秀(约227-272年),字子期,汉族,出生于河内怀(今河南武陟西南)。他是魏晋时期竹林七贤之一,官至黄门侍郎、散骑常侍。 向秀十分热爱读书,与嵇康、吕安等人相交甚笃,并隐居不仕。然而,在景元四年(263年),嵇康、吕安被司马氏所害,使得向秀感到危机,因此应本郡的郡上计到洛阳,接受司马昭任命为散骑侍郎、黄门散骑常侍。同时,向秀也与任恺等人结为好友,坦言相对,互相倾诉。 向秀主张推崇老庄哲学,特别是《庄子》文化。曾经注解《庄子》,但未完成就因病逝于世。后来,向秀的弟子郭象接手继续整理,最终成书《庄子注》三十三篇。向秀还写有《思旧赋》、《难嵇叔夜养生论》等多部著作,其中《难嵇叔夜养生论》是向秀对嵇康《夜养生论》的解析、批判和补充。 向秀的出生年份约为公元227年,逝世于公元272年,享年45岁左右。


向秀 的其他作品