思旧赋的译文及注释

译文及注释
我和嵇康、吕安的行止相近,他们都有不受拘束的才情。可是嵇康的志向高远而疏阔,吕安的心胸旷达而豪放,之后各自因为一些事情而被杀。 【注】 1. 嵇康:东晋末年文学家,以清静之才著称,被视为举足轻重的士人。 2. 吕安:东晋末年曹魏将领,性格豁达开朗,擅长谋略与辞令。 3. 行止相近:指在人生经历和才华方面有相似之处。 4. 不受拘束:指自由奔放、不受约束。 嵇康精通所有的技艺,对于音律尤其高妙。当临刑之时,他回头看了看太阳的影子,要过琴来弹奏。正值我将要西行,路过我们旧日的居所,当此之时,太阳渐渐地迫近它的沉落之地,寒冷的冰霜越发显出凄凉的样子,邻里有人吹笛,吹出的声音嘹亮悲摧,追怀往昔一起游玩宴乐的情分,我被这笛声触动不禁深深叹息,所以写下这样的赋。 【注】 1. 音律:指音乐的学问。 2. 临刑:即将被处死。 3. 太阳渐渐地迫近它的沉落之地:指太阳快要落山了。 4. 冰霜:寒冷的气息和冰雪相似,常用来描绘季节、天气等。 5. 吹笛:指吹奏笛子。 6. 嘹亮悲摧:形容笛音悲怆凄美。 7. 追怀往昔一起游玩宴乐的情分:回忆过去曾经一起游玩享乐的友谊。 8. 赋:一种文学体裁,指以特定主题为内容的文学作品。 奉命前往遥远的上京,又回身向北而去。泛舟渡过黄河,路过昔日在山阳的故居。举目看到萧条的旷野,在城脚下停下我的车舆。重履二人留下的遗迹,经过深巷中的空屋。感叹《黍离》的歌声深切地哀悯西周的宗庙,悲伤《麦秀》的调子飘荡在殷朝的废墟。因为抚摸到古老的哀愁而怀念故去的人,我的心徘徊而踌躇。梁栋屋宇都历历存在而没有丝毫损毁,故人的形容和精神已远逝不知所去。当年李斯受罪被杀,为着不能再牵黄犬出上蔡门打猎而恋恋不舍,叹息长吟。我哀悼嵇生将要永辞世间的最后一刻,回顾日影再一次弹响鸣琴。人生的缘分遭际聊寄于瞬间的领悟遇合,剩下的美好生命托付给哪怕只有一寸的光阴。我听到笛子的声音爽朗慷慨。 【注】 1. 上京:指前往朝廷所在地。 2. 回身向北而去:指返回北方。 3. 泛舟:指乘船。 4. 黄河:中国北方的第二大河流。 5. 山阳:今山西省临汾市蒲县境内。 6. 梁栋屋宇:指古代建筑中的屋顶和梁柱等构造部分。 7. 李斯:秦国名臣,曾任秦始皇的宰相。 8. 牵黄犬:《诗经》中的典故,指李斯牵着自己的猎犬黄犬打猎时,不小心把黄犬牵出了上蔡门而遭到惩罚。 9. 遭际聊寄于瞬间的领悟遇合:缘分是因为在某个瞬间的领悟而生的因果关系。 10. 光阴:时间。 总的来说,这篇赋文描写了作者回忆过去与嵇康、吕安的情谊,以及他对他们逝去的哀思。作者借此表达了对人生的思考和对时间的感悟。文章语言简练优美,表达了作者深刻的感情和哲理思考。


诗文: 余与嵇康、吕安居止接近,其人并有不羁之才。然嵇志远而疏,吕心旷而放,其后各以事见法。嵇博综技艺,于丝竹特妙。临当就命,顾视日影,索琴而弹之。余逝将西迈,经其旧庐。于时日薄虞渊,寒冰凄然。邻人有吹笛者,发音寥亮。追思曩昔游宴之好,感音而叹,故作赋云:
将命适于远京兮,遂旋反而北徂。
济黄河以泛舟兮,经山阳之旧居。
瞻旷野之萧条兮,息余驾乎城隅。
践二子之遗迹兮,历穷巷之空庐。
叹黍离之愍周兮,悲麦秀于殷墟。
惟古昔以怀今兮,心徘徊以踌躇。
栋宇存而弗毁兮,形神逝其焉如。
昔李斯之受罪兮,叹黄犬而长吟。
悼嵇生之永辞兮,顾日影而弹琴。
托运遇于领会兮,寄余命于寸阴。
听鸣笛之慷慨兮,妙声绝而复寻。
停驾言其将迈兮,遂援翰而写心。