《郢城怀古》拼音译文赏析

  • yǐng
    chéng
    huái
    怀
  • [
    táng
    ]
    bǎi
    yào
  • xīn
    beī
    dēng
    yōng
    kàn
    píng
  • lín
    qiān
    mián
    shān
    chuān
    chóng
  • wáng
    gōng
    shè
    xiǎn
    míng
    jiāng
  • fāng
    chéng
    beǐ
    mén
    míng
    hǎi
    qióng
    nán
  • cháng
    cuò
    shǐ
    xióng
    jìng
    zhōu
    鹿
  • wàn
    chéng
    chóng
    zhāng
    jiǔ
    dǐng
    qīng
  • yún
    mèng
    yǎn
    zhuàng
    guān
    zhāng
    huá
    zhù
  • rén
    shì
    gēng
    shèng
    shuaī
    xiōng
    liáng
  • jiàn
    lín
    jiāo
    duàn
    réng
    xián
    chén
    zhú
  • nán
    fēng
    jìn
    西
    shī
    qīn
  • yùn
    shǔ
    chí
    shí
    tún
    qiāo
  • jiù
    líng
    huǒ
    qín
    tíng
  • yān
    yǐng
    suì
    qiū
    fēng
    chén
    é
    cǎn
  • shí
    yóu
    shuāng
    lòu
    zhān
  • diào
    zhě
    chí
    píng
    shén
    tái
    chén
  • zhèn
    yún
    mái
    xià
    shǒu
    qióng
    yīn
    cǎn
    huāng
  • chàng
    zhōu
    qiān
    beī
    zaī
    nián
    shū
  • suī
    sān
    chūn
    wàng
    zhōng
    shāng
    qiān

原文: 客心悲暮序,登墉瞰平陆。
林泽窅芊绵,山川郁重复。
王公资设险,名都拒江隩。
方城次北门,溟海穷南服。
长策挫吴豕,雄图竞周鹿。
万乘重沮漳,九鼎轻伊谷。
大蒐云梦掩,壮观章华筑。
人世更盛衰,吉凶良倚伏。
遽见邻交断,仍睹贤臣逐。
南风忽不尽,西师日侵蹙。
运圮属驰驱,时屯恣敲扑。
莫救夷陵火,无复秦庭哭。
鄢郢遂丘墟,风尘俄惨黩。
狐兔时游戏,霜露日沾沐。
钓者故池平,神台尘宇覆。
阵云埋夏首,穷阴惨荒谷。
怅矣舟壑迁,悲哉年祀倏。
虽异三春望,终伤千里目。



译文及注释
客人心中悲伤,黄昏时登上城墙俯瞰平原。林木茂盛,泽地连绵,山川秀美,郁郁葱葱。王公设下险阻,名城拒绝江水侵袭。方城北门次第,南方海洋辽阔无垠。英才挫败吴国的野心,雄图竞逐周朝的荣耀。万乘重重压在漳水和沮水之间,九鼎轻盈放在伊水和谷水之间。大蒐云梦掩映,壮观章华筑就。人世间的荣辱盛衰,吉凶祸福都是难以预料的。邻国突然断交,贤臣被逐出朝廷,这一切都让人感到悲哀。南风忽然停止了,西方的敌军日益逼近。命运的起伏像是马车奔驰,时而停留,时而猛烈碰撞。夷陵的火灾无人能救,秦朝的宫廷再也没有人哭泣。鄢郢和丘墟都已经荒芜,风尘惨淡。狐兔在游戏,霜露在沾沐。钓者在平静的池塘中垂钓,神台已经被尘土覆盖。阵云笼罩着夏天的头顶,阴霾笼罩着荒凉的山谷。人们感到迷茫,岁月的祭祀也变得悲哀而短暂。虽然每个春天的景象都不同,但最终都会伤害千里之外的目光。
注释:
客心:旅人的心情。
悲暮:悲伤的黄昏。
序:序言。
登墉:登上城墙。
瞰:俯视。
平陆:平原。
林泽:树林和水泽。
窅芊绵:幽深而连绵不断。
山川:山和河流。
郁重:郁郁葱葱,浓密重叠。
复:再次。
王公:指当时的贵族。
资设险:修建城墙和设立险阻。
名都:指当时的都城。
拒江隩:拦阻江水,使其难以侵袭。
方城:城墙的一部分。
次北门:北城门的次门。
溟海:大海。
穷南服:南方的边陲。
长策:长远的计策。
挫吴豕:打败吴国的野猪,比喻打败强敌。
雄图:雄伟的计划。
竞周鹿:比喻争夺天下,像周武王打败商纣王一样。
万乘:指君王的车马。
重沮漳:指河流的重要性。
九鼎:古代的重要礼器。
轻伊谷:指伊水谷地的轻微。
大蒐:广泛征集。
云梦:指云梦泽,古代的湖泊。
掩:覆盖。
壮观:宏伟的景象。
章华:华丽的建筑。
人世:人间。
更:变化。
盛衰:兴衰。
吉凶:吉祥和凶险。
良倚伏:依赖和隐忍。
遽:突然。
邻交:邻居之间的交往。
断:中断。
贤臣:有才德的官员。
逐:被迫离开。
南风:指春季的南风。
不尽:不停。
西师:指西方的敌军。
侵蹙:侵犯和压迫。
运圮:时运不济。
属:归于。
驰驱:奔走忙碌。
时屯:时常停留。
恣敲扑:随意敲打和拍打。
莫救:没有人来救。
夷陵火:指三国时期刘备攻打东吴的夷陵之战中,东吴用火攻烧毁夷陵船只的事件。
无复:再也没有。
秦庭:指秦朝的宫廷。
哭:哀悼。
鄢郢:楚国的两个古都。
遂:最终。
丘墟:古代的城址。
风尘:指风沙和尘土。
俄:突然。
惨黩:形容景象凄凉。
狐兔:指野兔和狐狸。
游戏:玩耍。
霜露:指秋季的霜和露水。
沾沐:沾湿。
钓者:指钓鱼的人。
故池:旧池塘。
平:平静。
神台:古代的祭祀场所。
尘宇:尘土和房屋。
阵云:阵阵云彩。
埋:覆盖。
夏首:夏天的开始。
穷阴:阴暗潮湿。
荒谷:荒凉的山谷。
怅矣:感叹之词。
舟壑:江河和山谷。
迁:移动。
悲哉:悲叹之词。
年祀:年度祭祀。
倏:短暂。
虽异:虽然不同。
三春望:指春季的三个节气。
终伤:最终伤害。


译文及注释详情»


简析
《郢城怀古》是李百药传世作品中最出色的诗篇之一,它描绘了战国时期楚国的京城——郢城。诗中充满了历史典故,但有点显得冗长乏味。作者紧密追随鲍照《芜城赋》的结构,不过鲍照将衰败与繁荣时期的骄奢相联系,而李百药则更关心盛衰模式的不可避免性:“运圮属驰驱,时屯恣敲朴”。这一句抽象地表达了命运的幻象和引喻,其意义深刻而有力。 这首诗的对联中,第二句用《易经》的卦名“屯”(“始难”)来解释郢城的衰败。楚国在战争中被秦国击败,而“敲朴”一语则出自贾谊一篇论述秦国专制的著名文章。整首诗巧妙地将历史和哲学元素结合在一起,向我们展现了一个复杂而深刻的视角。 简析详情»


注释
1. 本诗作者佚名,其中“客心”指的是游客所感受到的心情,而“暮序”则指年底的冬季。 2. 描述了作者登上郢城故城墙,俯瞰着平野,看到了山林和水泽的景象,尤其是山川交错、郁郁葱葱的样子。 3. 郢城是作者所在的城市,因此作者会依靠它的防御设施来抵御外敌,而江隩也是一处重要的地形。方城则是春秋时楚国北面的长城,而溟海则指楚国南边的深海,穷南服则指楚国疆域延伸到了中国南边的极端地区。 4. 指责吴国的行为,引用了《左传》中的一句话。竞周鹿则是比喻各方势力争夺天下的局面。 5. 指向楚王和楚国的境遇,九鼎则是东周时期政治的象征,伊谷则是一处风景名胜。大蒐则是指天子出门进行狩猎活动的场景。 注释详情»


李百药简介: 李百药(565-648),字重规,是唐朝著名史学家和诗人。他的父亲李德林曾任职隋朝内史令,在预修《齐史》时留下了卓越贡献。李百药在隋文帝时期曾担任太子舍人、东宫学士,而在隋炀帝时期则效力于桂州司马职,后迁至建安郡丞。唐朝建立后,他回归唐朝,并先后担任中书舍人、礼部侍郎、散骑常侍等职位。 李百药人品正直,他曾经直言上谏唐太宗取消诸侯封地,为太宗所采纳。此外,他还受到命令修订五礼、律令等法律文件。作为一位历史学家,李百药的著作数量颇多,但现已失传。不过,他的诗歌流传至今。他的诗歌风格清新淡雅,其中《过华清宫》、《送灵澈上人》等作品被收入了《全唐诗》。据《安平县志》记载,李百药及其家族的墓地遗址位于现今河北省安平县程油子乡寺店村南。