李凭箜篌引的译文及注释

译文及注释
在深秋的夜晚,弹奏起吴丝蜀桐制成精美的箜篌。听到美妙的乐声,天空的白云凝聚起来不再飘游。湘娥把泪珠洒满斑竹,九天素女也牵动满腔忧愁。出现这种情况,是由于乐工李凭在京城弹奏箜篌。乐声清脆动听得就像昆仑山美玉击碎,凤凰鸣叫;时而使芙蓉在露水中饮泣,时而使香兰开怀欢笑。清脆的乐声,融和了长安城十二门前的清冷光气。二十三根弦丝高弹轻拨,打动了高高在上的天帝。高亢的乐声直冲云霄,冲上女娲炼石补过的天际。好似补天的五彩石被击破,逗落了漫天绵绵秋雨。 幻觉中仿佛乐工进入了神山,把技艺向女仙传授;老鱼兴奋得在波中跳跃,瘦蛟也翩翩起舞乐悠悠。月宫中吴刚被乐声吸引,彻夜不眠在桂树下逗留。桂树下的兔子也伫立聆听,不顾露珠斜飞寒飕飕! 注释: 1. 吴丝蜀桐:吴、蜀分别指江南和西川两地的丝绸,这里指箜篌制作的材料。 2. 湘娥:传说中的神仙,爱哭。 3. 九天素女:传说中的神仙,爱乐。 4. 昆仑山美玉击碎,凤凰鸣叫:形容箜篌声音的美妙动人。 5. 芙蓉:指一种花卉,暗喻美女。 6. 香兰:指一种花卉,暗喻闺阁之中的女性。 7. 十二门:指长安城周围的城门。 8. 天帝:指古代汉族的最高神祇,天的主宰。 9. 女娲:中国古代传说中的神话人物,补天的故事中有所记载。 10. 补天的五彩石:中国古代传说中的神话物品,用来修补天空。 11. 神山:神话中的山峰。 12. 女仙:指神话中的女性神仙。 13. 月宫中吴刚:神话中在月宫中砍桂树的人。 14. 桂树下的兔子:神话中在月宫中捣药的白兔。


诗文: 吴丝蜀桐张高秋,空山凝云颓不流。
江娥啼竹素女愁,李凭中国弹箜篌。
昆山玉碎凤凰叫,芙蓉泣露香兰笑。
十二门前融冷光,二十三丝动紫皇。
女娲炼石补天处,石破天惊逗秋雨。
梦入神山教神妪,老鱼跳波瘦蛟舞。
吴质不眠倚桂树,露脚斜飞湿寒兔。