虎丘记的译文及注释

译文及注释
袁宏道的游记《登高》中,提到了苏州虎丘的风景和中秋晚会的盛况。其中,“虎丘”二字是一个景点的名字,“离城约七八里路”中,“里”是古代计量长度的单位,1里相当于500米左右;“山峰”指山上突出的高地,“峡谷”是由山间河流侵蚀形成的狭长裂谷,“游船”是供游客乘坐的船只,“月亮的夜晚,开花的早晨,下雪天的黄昏”指的是几个美好的时刻;“涂脂抹粉”指化妆,“鲜衣美服”指穿着华丽的服装,“铺设席毡”表示摆放桌椅及席子;“千人石”是一个路标,“山门”是寺庙的正门,“檀板”是供佛教徒供奉佛像的木制板子,“樽罍”是古代盛酒的器皿。 在中秋节这一天,游客们都会前来虎丘观赏月亮、唱歌、吃喝、作乐。人们以唱歌比高低为乐,区分雅乐和俗乐的差别。开始时,唱歌的人数很多,声音混杂难辨。等到分批安排后,只有几十个人能够按节拍、慢慢地打着歌板唱着。最后,在月色下,夜深人静时,只有一个人唱歌,声音清脆动人。 整篇游记通过形象生动的描写,让我们感受到了虎丘景区的美丽与人文氛围,同时也展现了中秋晚会的热闹与特色。


诗文: 虎丘去城可七八里,其山无高岩邃壑,独以近城,故箫鼓楼船,无日无之。凡月之夜,花之晨,雪之夕,游人往来,纷错如织,而中秋为尤胜。
每至是日,倾城阖户,连臂而至。衣冠士女,下迨蔀屋,莫不靓妆丽服,重茵累席,置酒交衢间。从千人石上至山门,栉比如鳞,檀板丘积,樽罍云泻,远而望之,如雁落平沙,霞铺江上,雷辊电霍,无得而状。
布席之初,唱者千百,声若聚蚊,不可辨识。分曹部署,竟以歌喉相斗,雅俗既陈,妍媸自别。未几而摇手顿足者,得数十人而已;已而明月浮空,石光如练,一切瓦釜,寂然停声,属而和者,才三四辈;一箫,一寸管,一人缓板而歌,竹肉相发,清声亮彻,听者魂销。比至夜深,月影横斜,荇藻凌乱,则箫板亦不复用;一夫登场,四座屏息,音若细发,响彻云际,每度一字,几尽一刻,飞鸟为之徘徊,壮士听而下泪矣。
剑泉深不可测,飞岩如削。千顷云得天池诸山作案,峦壑竞秀,最可觞客。但过午则日光射人,不堪久坐耳。文昌阁亦佳,晚树尤可观。而北为平远堂旧址,空旷无际,仅虞山一点在望,堂废已久,余与江进之谋所以复之,欲祠韦苏州、白乐天诸公于其中;而病寻作,余既乞归,恐进之之兴亦阑矣。山川兴废,信有时哉!
吏吴两载,登虎丘者六。最后与江进之、方子公同登,迟月生公石上。歌者闻令来,皆避匿去。余因谓进之曰:“甚矣,乌纱之横,皂隶之俗哉!他日去官,有不听曲此石上者,如月!”今余幸得解官称吴客矣。虎丘之月,不知尚识余言否耶?


相关标签:山水 <