原文: 虎丘去城可七八里,其山无高岩邃壑,独以近城,故箫鼓楼船,无日无之。凡月之夜,花之晨,雪之夕,游人往来,纷错如织,而中秋为尤胜。
每至是日,倾城阖户,连臂而至。衣冠士女,下迨蔀屋,莫不靓妆丽服,重茵累席,置酒交衢间。从千人石上至山门,栉比如鳞,檀板丘积,樽罍云泻,远而望之,如雁落平沙,霞铺江上,雷辊电霍,无得而状。
布席之初,唱者千百,声若聚蚊,不可辨识。分曹部署,竟以歌喉相斗,雅俗既陈,妍媸自别。未几而摇手顿足者,得数十人而已;已而明月浮空,石光如练,一切瓦釜,寂然停声,属而和者,才三四辈;一箫,一寸管,一人缓板而歌,竹肉相发,清声亮彻,听者魂销。比至夜深,月影横斜,荇藻凌乱,则箫板亦不复用;一夫登场,四座屏息,音若细发,响彻云际,每度一字,几尽一刻,飞鸟为之徘徊,壮士听而下泪矣。
剑泉深不可测,飞岩如削。千顷云得天池诸山作案,峦壑竞秀,最可觞客。但过午则日光射人,不堪久坐耳。文昌阁亦佳,晚树尤可观。而北为平远堂旧址,空旷无际,仅虞山一点在望,堂废已久,余与江进之谋所以复之,欲祠韦苏州、白乐天诸公于其中;而病寻作,余既乞归,恐进之之兴亦阑矣。山川兴废,信有时哉!
吏吴两载,登虎丘者六。最后与江进之、方子公同登,迟月生公石上。歌者闻令来,皆避匿去。余因谓进之曰:“甚矣,乌纱之横,皂隶之俗哉!他日去官,有不听曲此石上者,如月!”今余幸得解官称吴客矣。虎丘之月,不知尚识余言否耶?
译文及注释:
虎丘离城约七八里,山上无高岩深谷,唯因靠近城池,所以箫鼓楼船,日日不断。每逢月夜、花晨、雪夕,游人往来,热闹非凡,尤以中秋为胜。这一天,城中倾城阖户,人人手挽手,盛装出游。衣冠士女,纷至沓来,摆设华茵美席,摆酒于街头巷尾。从千人石到山门,人山人海,热闹非凡,酒杯瓦罐不断,远远望去,如雁落平沙,霞铺江上,雷声电闪,难以形容。初时,唱者千百,声如蚊聚,难以辨认。分成不同的曹部,竟以歌喉相斗,雅俗各有不同。不久,只有数十人摇手顿足唱歌。到了明月高悬,石头闪耀如练,所有的瓦罐酒杯都停止了声音,只有三四个人吹箫、吹笛,悠扬的音乐清晰响彻,听者心醉神迷。到了深夜,月影横斜,荇藻凌乱,箫笛也不再吹奏。只有一个人上场,四周静默无声,他的声音细腻如发丝,响彻云际,每念一字,几乎一刻钟,飞鸟为之徘徊,壮士听了都会流泪。剑泉深不可测,飞岩如削。千顷云得天池诸山作案,峦壑竞秀,最适合品酒的地方。但过了中午,太阳光线直射人体,难以久坐。文昌阁也很美,晚上的树更加迷人。北边是平远堂的旧址,空旷无际,只有虞山一点在远处,堂已经废弃多年,我和江进之商量着要重建,祭祀韦苏州、白乐天等人。但我生病了,回家治疗,恐怕江进之的兴致也会消失。山川的兴废,信有时运的变迁。我在吴任职两年,登虎丘六次。最后一次和江进之、方子公一起登上,月亮慢慢升起。唱歌的人听到我们来了,都躲避了。我对进之说:“真是太可惜了,这里的乌纱和皂隶太过陈旧了!等我离开官职,如果有人不在这块石头上听曲,就像没有看到月亮一样!”现在我很幸运,已经解除了官职,成为了吴客。虎丘的月亮,不知道还记得我的话吗?
注释:
注释:
1. 虎丘:位于江苏省苏州市,是一座著名的风景名胜区。
2. 箫鼓楼船:指在虎丘附近的城市中,常常有箫鼓声和船只行驶的声音。
3. 中秋:中国传统节日,农历八月十五日。
4. 倾城阖户:形容整个城市都沉浸在节日气氛中。
5. 蔀屋:指住宅的小房间。
6. 重茵累席:指铺设了很多厚重的床垫和毯子。
7. 千人石:虎丘上的一块大石头,可以容纳很多人坐在上面。
8. 栉比如鳞:形容人们排列得非常整齐。
9. 檀板丘积:指摆放在地上的檀木板和酒器。
10. 雁落平沙:形容人们的排列像雁群在平坦的沙滩上降落。
11. 雅俗:指高雅和通俗。
12. 妍媸:指美丑。
13. 才三四辈:指只有几个人能够和唱得很好。
14. 箫板:指箫和板子,是一种传统的乐器。
15. 飞鸟为之徘徊:形容音乐的美妙程度。
16. 壮士听而下泪:指音乐的感染力很强,能够让人感动落泪。
17. 剑泉:虎丘上的一处景点,有一泉水从石壁中喷出,形如剑。
18. 天池:指虎丘上的一个小湖。
19. 觞客:指喜欢饮酒的人。
20. 文昌阁:虎丘上的一座古建筑,供奉文昌帝君。
21. 平远堂:虎丘上的一处旧址,曾经是一座庙宇。
22. 虞山:苏州市内的一座山。
23. 韦苏州、白乐天:指唐代著名诗人韦应物和白居易。
24. 乌纱:指黑色的绸子。
25. 皂隶:指官府中的文书和奴隶。
26. 吴客:指来自江苏省吴县(今苏州市吴中区)的人。
27. 解官:指解除官职。
译文及注释详情»
赏析:
本文赏析分析了《虎丘记》的写作手法和特点。文章以虎丘名胜的方位“去城可七八里”为开端,从而引出了作者对游人旅客的情景描写。通过“箫鼓楼船,无日无之”的表述,强调了游客的频繁到访。随后,作者运用“凡月之夜、花之晨、雪之夕”等时节的描述,进一步突出了游人的诱惑力量。最后,作者以“而中秋为尤胜”作为结尾,进一步加强了中秋节在虎丘旅游中的特殊地位。
值得一提的是,《虎丘记》不借助特定事件或时间,而是通过“六登虎丘”的描写,将多次游览所留下的印象综合起来,体现了作者对于虎丘的深度认识和对于旅游体验的敏锐感受。同时,文章的语言具有概括性和细致性并存的特点,通过总体印象和具体描述相结合的方式,让读者在阅读过程中留有审美空间。
总之,《虎丘记》以其独特的叙事手法和生动的描写方式,成功地将虎丘景区的美丽和人文氛围展现出来。同时,它也为当代旅游散文的发展提供了借鉴和启示。
赏析详情»
译文及注释:
袁宏道的游记《登高》中,提到了苏州虎丘的风景和中秋晚会的盛况。其中,“虎丘”二字是一个景点的名字,“离城约七八里路”中,“里”是古代计量长度的单位,1里相当于500米左右;“山峰”指山上突出的高地,“峡谷”是由山间河流侵蚀形成的狭长裂谷,“游船”是供游客乘坐的船只,“月亮的夜晚,开花的早晨,下雪天的黄昏”指的是几个美好的时刻;“涂脂抹粉”指化妆,“鲜衣美服”指穿着华丽的服装,“铺设席毡”表示摆放桌椅及席子;“千人石”是一个路标,“山门”是寺庙的正门,“檀板”是供佛教徒供奉佛像的木制板子,“樽罍”是古代盛酒的器皿。
在中秋节这一天,游客们都会前来虎丘观赏月亮、唱歌、吃喝、作乐。人们以唱歌比高低为乐,区分雅乐和俗乐的差别。开始时,唱歌的人数很多,声音混杂难辨。等到分批安排后,只有几十个人能够按节拍、慢慢地打着歌板唱着。最后,在月色下,夜深人静时,只有一个人唱歌,声音清脆动人。
整篇游记通过形象生动的描写,让我们感受到了虎丘景区的美丽与人文氛围,同时也展现了中秋晚会的热闹与特色。
译文及注释详情»
袁宏道简介: 袁宏道是明代文学家,字中郎,又字无学,号石公,又号六休。他来自汉族,出生于荆州公安(今属湖北公安)。他反对“文必秦汉,诗必盛唐”的风气,提出“独抒性灵,不拘格套”的性灵说。袁宏道与其兄袁宗道、弟袁中道并有才名,合称“公安三袁”。