踏莎行·情似游丝的译文及注释

译文及注释
离情缭乱似漫空漂浮的游丝,离人漂泊如随风飞舞的柳絮。离别时凝定了泪眼空自相觑。整条河溪烟雾弥漫,杨柳树万丝千缕,却无法将那木兰舟维系。夕阳斜照下,大雁向远方迁徙,烟雾覆盖了沙洲草树迷离。到如今离愁郁积,多得不可胜计。明天姑且不去思量他,可是今夜如何熬得过去? 注释: 离情:因分离产生的情感。 缭乱:纷乱、混乱。 漫空:到处都是、遍及周围。 游丝:细长的丝状物。 漂浮:轻轻地在空中飘荡。 漂泊:四处流浪、没有归处。 随风飞舞:像柳絮一样跟随风飘动。 柳絮:柳树上垂下的细长绒毛。 凝定:停留。 泪眼:因哭泣而湿润的眼睛。 自相:互相。 相觑:对视、相互凝视。 弥漫:充满、遍布。 万丝千缕:形容杨柳树的枝条像细长的丝线一样,密密麻麻地垂下。 木兰舟:一种小船的名称。 维系:保持稳定,使不倾覆。 夕阳:太阳落山前的时刻或时间。 斜照:倾斜地照射。 大雁:候鸟之一,秋季迁徙时形成规模的飞行队列,被人们赞美为“天行健,君子以自强不息”。 迁徙:迁移、移动。 覆盖:遮盖。 沙洲:河流中形成的沙堆或沙岸。 草树:泛指草和树。 迷离:景色朦胧、看不清楚。 郁积:积压在心底的情感。 多得不可胜计:形容数量极多,无法估计。 姑且:暂且、暂时。 熬过去:度过、熬过。


诗文: 情似游丝,人如飞絮。泪珠阁定空相觑。一溪烟柳万丝垂,无因系得兰舟住。
雁过斜阳,草迷烟渚。如今已是愁无数。明朝且做莫思量,如何过得今宵去。


相关标签:宋词精选婉约 <