译文及注释:
她情调高雅意真切,眉毛修长双鬓黑。小楼中,明月下,玉手弄筝声清冽,铿锵几声惊四座,犹如春风拂面令人悦。
注释:
1. 情调:qíng diào,即情趣、气质。
2. 修长:xiū cháng,修长的意思。
3. 双鬓:shuāng bìn,指太阳穴两侧的头发。
4. 小楼:xiǎo lóu,古代建筑物的一种。
5. 玉手:yù shǒu,美女的手。
6. 弄筝:nòng zhēng,拉着古代乐器——筝弦,弹奏。
7. 铿锵:kēng chāng,形容声音响亮有力。
8. 春风拂面:chūn fēng fú miàn,形容春天和风温暖宜人。
我想君念君在心深处,梦绕魂牵难了结。思念之苦肠欲断,眉黛消退屏风暗,醉时想你已如此,酒醒之后更不堪!
注释:
1. 君:jūn,用于尊称男子或已故的男子。
2. 念君:niàn jūn,思念你。
3. 梦绕魂牵:mèng rào hún qiān,形容梦里的人影已经深深地印在了心中。
4. 思念之苦肠欲断:sī niàn zhī kǔ cháng yù duàn,因思念而感到痛苦、难以忍受。
5. 眉黛消退:méi dài xiāo tuì,眉头紧皱,皱得太多会使眉头上扬,眉黛便消失了。
6. 屏风暗:píng fēng àn,屏风背后更加昏暗无光。
上述文字描述了一位高雅的美女弹筝的情形,声音铿锵有力,令人陶醉。然后诗人转为第一人称,表达了自己对某位男子的眷恋和思念之情。他表示,那位男子一直在他的内心深处,甚至在梦中都无法忘怀;思念之苦让他难以承受,即使喝醉了酒也难以平静。此诗表现出作者对那位男子深沉的感情和无法割舍的爱恋。