译文及注释:
新月恰似秀眉、不见有团圆佳意、不忍看粒粒红豆、相思人泪眼迷离
新月恰似秀眉,不见有团圆佳意,
不忍看粒粒红豆,相思人泪眼迷离。
整天劈着桃核,意中的人儿在我心里,
隔墙而生的两朵小花,迟早会结成连理。
白话文释义:新月就像一道秀美的眉毛,没有团圆的喜气。不愿看到那颗颗红豆,让思念之人的泪眼迷离。整天砍桃核,我心中思念的人就如同这两朵在隔墙两侧的小花一样,迟早会结为连理。
注释:
1. 新月恰似秀眉:形容新月的弯曲形状好像美丽的眉毛。
2. 不见有团圆佳意:没有象征团圆的月圆,反而是新月,预示着爱人分离的现实。
3. 不忍看粒粒红豆:指不能面对那颗颗红豆,因为它们代表着彼此的相思之情,会让思念之人感到痛苦。
4. 相思人泪眼迷离:受相思之苦,泪如雨下,眼神模糊。
5. 整天劈着桃核:形容思念之情的深厚,像砍桃核那样一直持续。
6. 隔墙而生的两朵小花:比喻自己和爱人虽然隔着墙,但心心相印,不能分离。
7. 迟早会结成连理:表示两人最终会在一起,达成相聚的愿望。
诗文: 新月曲如眉,未有团圞意。红豆不堪看,满眼相思泪。
终日劈桃穰,人在心儿里。两耳隔墙花,早晚成连理。