生查子·含羞整翠鬟的译文及注释

译文及注释
似娇还羞抿了抿秀发乌鬟,笑靥盈盈秋波流转频频顾盼。 (似娇还羞:像是娇羞的样子;抿了抿:轻轻地抿了一下;秀发乌鬟:看似纷乱但却精心打理过的头发;笑靥盈盈:微笑得很温柔;秋波流转:眼神像秋天的水光般流转不定;频频顾盼:时不时地扫视周围) 玉手纤指轻弹,筝声婉转欢快,琴弦飞荡回旋,似春莺传情,低语交欢。 (纤指:纤细的手指;轻弹:轻柔地弹奏;筝声婉转:筝音悠扬柔美;琴弦飞荡:琴声回响不休;似春莺传情:如同春日里的小鸟在互相交流;低语交欢:轻声细语地相互交谈) 曲终人去,宛如飞云飘逸,只留下娇柔的身影。 (曲终人去:歌曲结束、人已走远;宛如飞云:如同白云一般轻盈摇曳;飘逸:轻盈自然地飘动) 春梦已断不知何处寻觅。 (春梦已断:梦境随着春天的离去而破灭;寻觅:寻找,追寻) 庭院深深,锁住的是寂寞和黄昏,还有那阵阵凄雨敲打芭蕉声。 (庭院深深:院子里很深,很安静;锁住:笼罩;寂寞和黄昏:孤独和日落时分的感觉漫延在周围;凄雨敲打芭蕉声:细雨慢慢地打在芭蕉叶上发出沙沙声)


诗文: 含羞整翠鬟,得意频相顾。雁柱十三弦,一一春莺语。
娇云容易飞,梦断知何处。深院锁黄昏,阵阵芭蕉雨。