《生查子·含羞整翠鬟》拼音译文赏析

  • shēng
    chá
    ·
    hán
    xiū
    zhěng
    cuì
    huán
  • [
    sòng
    ]
    ōu
    yáng
    xiū
  • hán
    xiū
    zhěng
    cuì
    huán
    pín
    xiāng
    yàn
    zhù
    shí
    sān
    xián
    chūn
    yīng
  • jiāo
    yún
    róng
    feī
    mèng
    duàn
    zhī
    chù
    shēn
    yuàn
    suǒ
    huáng
    hūn
    zhèn
    zhèn
    jiāo

原文: 含羞整翠鬟,得意频相顾。雁柱十三弦,一一春莺语。
娇云容易飞,梦断知何处。深院锁黄昏,阵阵芭蕉雨。



译文及注释
含羞整翠鬟,得意频相顾。雁柱十三弦,一一春莺语。
(含羞的女子整理着翠绿的发髻,得意地频频相视。在雁柱旁的十三弦琴上,一只只春莺在鸣叫。)

娇云容易飞,梦断知何处。深院锁黄昏,阵阵芭蕉雨。
(像娇美的云彩一样容易消散,梦境破碎后不知所踪。深深的院子里,黄昏时分被锁住,阵阵芭蕉雨声不断。)
注释:
含羞:形容女子羞涩的样子。
整翠鬟:整理翠绿色的发髻。
得意:形容心情愉悦、满足。
频相顾:经常相互注视、相互看望。
雁柱:指琴柱,古代乐器中用来调整音高的部件。
十三弦:指古琴的弦数。
一一:一个一个地。
春莺:指春天里鸣叫的鸟儿。
娇云:形容女子柔弱、娇嫩的样子。
容易飞:容易离开、逃跑。
梦断:梦境中突然醒来。
知何处:不知道在哪里。
深院:指深处的庭院。
锁黄昏:形容黄昏时分的寂静。
阵阵:形容声音、气息等连续不断地传来。
芭蕉:一种热带植物,叶子像扇子。


译文及注释详情»


创作背景
这首词《蝶恋花·庭院深深》是欧阳修的代表作之一,是在北宋时期创作的。欧阳修是北宋初年文坛上很有影响力的文学家、政治家,他的词作品有着鲜明的时代特色和个人风格。 据参考资料《唐宋词鉴赏辞典》所述,这首词的创作时间难以考证。但从内容来看,该词表现了男子回忆自己喜欢的女子弹筝的情景,其中渗入爱情和离愁,情感真挚动人。这与欧阳修的人生经历密切相关。欧阳修早年曾与卢梅坡相交,二人都十分擅长写词,而卢梅坡也曾经为其神韵超群的文学才华所折服。后来,欧阳修与卢梅坡的妻子杨淑妃发展出一段恋情,这段恋情虽然让欧阳修陷入了苦闷和痛苦之中,但也成就了他为文化史留下的佳话。可以说,这首词《蝶恋花·庭院深深》是欧阳修在这段恋情的煎熬之中所创作的,展现了他对爱情的理解和感悟。 此外,从词的风格和语言特点来看,它有着极高的艺术价值。欧阳修运用了典雅的文学语言和深邃的意境描写,将女子弹筝时的场景和情感淋漓尽致地表达出来。此外,欧阳修还巧妙地运用了比喻、拟人等修辞手法,使得词句更加优美流畅、富有文学感染力,显示了他卓越的文学才华和独特的创作风格。 创作背景详情»


赏析
女子已经离开了情郎,独自弹筝的情景。下片以“曲终人未散”八个字为起点,写出女子在演奏完一曲后,心中思念情郎的情感。“曲终”意味着此时女子的表演结束了,也和前面的“春梦已断”呼应,两者都暗示着女子对爱情的怅惘和思念。接下来“人未散”,说明情郎还在场,与上片“得意频相顾”相呼应,构成一种心灵契合的氛围。紧接着,“更深何处,锁寂寞而黄昏”四句,是写出女子此时走进了庭院,一片凄凉的气息扑面而来。这里作者运用了“何处”、“寂寞”、“黄昏”等字眼,营造出一种忧伤的氛围,配合前面的“心未移”“眉绾愁”等描写,强调了女子内心的离愁别绪。 末尾两句“意隔云山,泪滴罗巾”则为词的高潮和结尾。这里“意隔云山”写出了女子和情郎的相隔之距,“泪滴罗巾”则写出了女子内心里的悲痛情感,非常凄婉动人。这两句也是全词的中心,将女子内心的矛盾和辗转抒发得淋漓尽致。 欧阳修的《蝶恋花·庭院深深》是一首典型的温柔伤感词,表现了女子弹筝时的情景和内心的复杂感情。作者通过对女子的外貌形象、弹筝的技巧和音乐效果的描写,深刻地表现了演奏者与欣赏者之间的感情交流。同时,文中灵活运用了比喻、拟人等修辞手法,使得词句优美流畅,更加生动地展现了词人对爱情的理解和感悟。 赏析详情»


译文及注释
似娇还羞抿了抿秀发乌鬟,笑靥盈盈秋波流转频频顾盼。 (似娇还羞:像是娇羞的样子;抿了抿:轻轻地抿了一下;秀发乌鬟:看似纷乱但却精心打理过的头发;笑靥盈盈:微笑得很温柔;秋波流转:眼神像秋天的水光般流转不定;频频顾盼:时不时地扫视周围) 玉手纤指轻弹,筝声婉转欢快,琴弦飞荡回旋,似春莺传情,低语交欢。 (纤指:纤细的手指;轻弹:轻柔地弹奏;筝声婉转:筝音悠扬柔美;琴弦飞荡:琴声回响不休;似春莺传情:如同春日里的小鸟在互相交流;低语交欢:轻声细语地相互交谈) 曲终人去,宛如飞云飘逸,只留下娇柔的身影。 (曲终人去:歌曲结束、人已走远;宛如飞云:如同白云一般轻盈摇曳;飘逸:轻盈自然地飘动) 春梦已断不知何处寻觅。 (春梦已断:梦境随着春天的离去而破灭;寻觅:寻找,追寻) 庭院深深,锁住的是寂寞和黄昏,还有那阵阵凄雨敲打芭蕉声。 (庭院深深:院子里很深,很安静;锁住:笼罩;寂寞和黄昏:孤独和日落时分的感觉漫延在周围;凄雨敲打芭蕉声:细雨慢慢地打在芭蕉叶上发出沙沙声) 译文及注释详情»


欧阳修简介: 欧阳修(1007-1072),字永叔,号醉翁,晚号“六一居士”,汉族,吉州永丰(今江西省永丰县)人,因吉州原属庐陵郡,以“庐陵欧阳修”自居。谥号文忠,世称欧阳文忠公,是北宋政治家、文学家、史学家,与韩愈、柳宗元、王安石、苏洵、苏轼、苏辙、曾巩合称“唐宋八大家”,后人又将其与韩愈、柳宗元和苏轼合称“千古文章四大家”。欧阳修的文学成就非常显著,他的文学作品涉及诗歌、文论、小说、散文、词牌等多个领域,其中以《滕王阁序》最为著名。