译文及注释:
宋濂为您整理补充的汉字译文及注释如下:
我国西南一带的山水,只四川境内最为奇特。
【注解】这里指的是中国西南地区的山水景色,在这些山水景色中,只有四川境内的最为奇特。
但那里与中原一带相距万里之遥,陆路上有剑阁、栈道之类的险阻;水路上有瞿塘峡、滟滪堆之类的忧虑。
【注解】这里说的是四川和中原地区之间的距离非常遥远,所以即使想要去四川游览,也需要克服一些困难,像是通过剑阁、栈道等路线。如果选择水路,就需要面对瞿塘峡、滟滪堆等危险的水道。
骑着马走,沿路层层竹林遮蔽高山,连续十来天,仰头看不到山顶;登上高处往下俯瞰,
绝险的山谷有几万尺深,茫茫渺渺看不到谷底,令人惊恐万状,肝胆颤抖。
【注解】如果要通过陆路去四川游览,需要骑马穿过竹林覆盖的高山,行程长达连续十来天。在这段路上,可以看到连绵起伏的山峰,高到仰望时看不到山顶,同时陡峭的山谷深达数万尺,望下去整个谷底都被云雾笼罩,让人非常惊恐。
乘船在水中行,江水悍猛,礁石尖利,波涛险恶,漩涡诡异,船只一旦稍微失去控驭,偏离航道仅有尺寸大小,就被撞得粉碎像泥土般下沉,船中人便喂饱了江中鱼鳖之腹,通往四川的道路艰难到这种地步。
【注解】如果要选择水路前往四川,就需要乘船行驶。但是四川境内的江水异常激烈,水中礁石尖利,波涛汹涌,同时还有非常危险的漩涡。如果船只稍微失去控制,就会偏离航道,然后被激烈的水流撞得粉碎,让船上的人无法生还。因此,通往四川的道路非常艰难,需要有充分的准备。
因此,不是做官出仕富有财力的人不能前往游历;不是天生富有文才的人,即使游览了也无所得;不是身强体壮人,大多老死在那里。喜欢寻奇探胜的人因而心存憾恨。
【注解】由于四川境内的山水和水路都非常危险,所以不是做官出仕富有财力的人,就没有能力前往四川游览;不是天生富有文才的人,即使去了也收获不多;不是身强体壮的人,大多数人最终都会老死在那里。因此,喜欢寻奇探胜的人会因为无法到达这里而感到遗憾。
天台士陈庭学君,会写诗。他由中书左司掾,屡次随从大将北征,颇有功劳,升任四川都指挥司照磨,从水路到了成都。成都,是四川的要地,扬雄、司马相如、诸葛亮等名人住过的地方。入川后,
【注解】陈庭学是一个擅长写诗的天台士,在他年轻时就在中书左司担任掾,多次随从大将北征,表现出色,所以最终升任四川都指挥司照磨。他选择水路前往成都,这里是四川的要地,许多名人像扬雄、司马相如和诸葛亮等曾经在这里居住。
凡是英雄俊杰争战攻取、驻扎戍守的遗迹,诗人文土游览登临、饮酒射投、赋诗咏诗、歌唱呼啸的处所,庭学没有不去游历观览的。他既经游览,就必定写诗抒发感受,来记写那景物时世的变迁。于是他的诗歌愈加工妙。
【注解】陈庭学到达成都后,他游览了所有那些曾经有英雄俊杰争战攻取、驻扎戍守的遗迹,同时也游览了一些可以观赏美景的地方,他在这些地方会品尝美酒、比试射箭,同时会写下一些诗歌来抒发自己的感受,同时记录那个时代景物的变迁。这些诗歌越写越精彩。过了三年,庭学依照惯例辞去了官职,返回天台山。
诗文: 西南山水,惟川蜀最奇。然去中州万里,陆有剑阁栈道之险,水有瞿塘、滟滪之虞。跨马行,则篁竹间山高者,累旬日不见其巅际。临上而俯视,绝壑万仞,杳莫测其所穷,肝胆为之悼栗。水行,则江石悍利,波恶涡诡,舟一失势尺寸,辄糜碎土沉,下饱鱼鳖。其难至如此。故非仕有力者,不可以游;非材有文者,纵游无所得;非壮强者,多老死于其地。嗜奇之士恨焉。
天台陈君庭学,能为诗,由中书左司掾,屡从大将北征,有劳,擢四川都指挥司照磨,由水道至成都。成都,川蜀之要地,扬子云、司马相如、诸葛武侯之所居,英雄俊杰战攻驻守之迹,诗人文士游眺饮射赋咏歌呼之所,庭学无不历览。既览必发为诗,以纪其景物时世之变,于是其诗益工。越三年,以例自免归,会予于京师;其气愈充,其语愈壮,其志意愈高;盖得于山水之助者侈矣。
予甚自愧,方予少时,尝有志于出游天下,顾以学未成而不暇。及年壮方可出,而四方兵起,无所投足。逮今圣主兴而宇内定,极海之际,合为一家,而予齿益加耄矣。欲如庭学之游,尚可得乎?
然吾闻古之贤士,若颜回、原宪,皆坐守陋室,蓬蒿没户,而志意常充然,有若囊括于天地者。此其故何也?得无有出于山水之外者乎?庭学其试归而求焉?苟有所得,则以告予,予将不一愧而已也!