七律·登庐山的翻译

翻译
The majestic Mount Lu stands tall and firm on the banks of the Yangtze River, amidst the lush greenery. I drove up and circled around to reach the summit. With an indifferent gaze, I looked out towards the ocean and surveyed the world. The warm breeze brought raindrops that sprinkled onto the river surface. A yellow crane soared high above the clouds, while waves crashed below and a misty fog arose from the east bank of the river. I wonder where Tao Yuanming, who once lived in this area, has gone. Can he still tend to his crops in the Peach Blossom Spring?


诗文: 一山飞峙大江边,跃上葱茏四百旋。
冷眼向洋看世界,热风吹雨洒江天。
云横九派浮黄鹤,浪下三吴起白烟。
陶令不知何处去,桃花源里可耕田?