翻译:
I just drank the water in Changsha and ate the fish in Wuchang. Crossing the vast Yangtze River, I gaze at the open sky. Despite the wind and waves, everything feels like a leisurely stroll in a quiet courtyard as I finally have the chance to indulge in this moment. Confucius once sighed on the riverbank, "Time flows like water!" The wind sails over the river while Turtle Mountain and Snake Mountain silently stand guard. My ambitious plans arise in my chest. The bridge flies over the gap, connecting the north and south, and the Yangtze River Gorge will soon be open to traffic. I still aim to build a dam on the west side of the Yangtze River, cutting off the flood waters brought by the rainy Wu Mountains and creating a flat reservoir at the Three Gorges. The Goddess Peak must be healthy, but she will be shocked by the changing world.
诗文: 才饮长沙水,又食武昌鱼。
万里长江横渡,极目楚天舒。
不管风吹浪打,胜似闲庭信步,
今日得宽余。
子在川上曰:逝者如斯夫!风樯动,龟蛇静,起宏图。
一桥飞架南北,天堑变通途。
更立西江石壁,截断巫山云雨,
高峡出平湖。
神女应无恙,当今世界殊。