翻译:
The storm of revolution shook the capital of the Chiang family's dynasty, Nanjing. The People's Liberation Army broke through the natural barrier of the Yangtze River with millions of soldiers, directly attacking the three and a half months of hard-earned stronghold of the Chiang army in Nanjing city. The ancient city of Nanjing, known for its ruggedness and danger, has returned to the hands of the people and is more beautiful than ever. This tremendous change is enough to make people sing and cheer. We should take advantage of this great opportunity when the enemy is weak and we are strong to pursue the remnants of the enemy and liberate all of China. We must not follow in the footsteps of Xiang Yu, who established his hegemony on the south bank of the Yangtze River. If nature has consciousness, it will realize the unchangeable law of prosperity and decline. Continuously mutating, developing, and advancing is the inevitable law of human social development.
诗文: 钟山风雨起苍黄,百万雄师过大江。
虎踞龙盘今胜昔,天翻地覆慨而慷。
宜将剩勇追穷寇,不可沽名学霸王。
天若有情天亦老,人间正道是沧桑。