木兰花慢·莺啼啼不尽的译文及注释

译文及注释
莺啼啼不停,听不懂燕语,难以交流。这一点点的忧愁,十年来一直存在,让人烦恼不已。重回故地,却不见故人,只有依然矗立的杨柳小楼。记得当初一起题诗在粉壁上,如今壁已破碎不见踪影。兰皋地区新长出的绿色植物郁郁葱葱,流下的恨意像落花一般红艳。想起当初送别时穿的破旧春衫,当时在灯下裁剪。相思之苦让人痛苦不堪,算起来像云烟一样,转瞬即逝。夕阳西下,楚天辽阔无边际,我倚栏远送飞鸿。
注释:
莺:一种鸟,古代常用来比喻春天的美好景象。
燕:一种鸟,古代常用来比喻春天的美好景象。
愁:忧愁、忧伤。
恼乱:烦乱、不安。
故人:旧日的朋友。
杨柳小楼:一种建筑,常用来比喻美好的居所。
粉壁:墙壁上的涂料,古代常用来比喻美好的境界。
壁破无踪:墙壁破了,美好的境界也消失了。
兰皋:一种植物,常用来比喻春天的美好景象。
涨:生长、茂盛。
溶溶:形容绿色的浓郁。
流恨:流淌的悲伤。
落花红:落下的花瓣,常用来比喻春天的美好景象。
破春衫:破旧的春衣,常用来比喻时光的流逝。
灯下裁缝:在灯光下缝补衣物,常用来比喻人生的琐碎。
相思:思念、思恋。
谩然:痛苦、悲伤。
算云烟、过眼总成空:比喻人生的短暂和无常。
落日楚天无际:夕阳西下,楚地的天空辽阔无边。
凭栏目送飞鸿:倚着栏杆,目送飞鸿远去,常用来比喻离别的悲伤。




诗文: 莺啼啼不尽,任燕语、语难通。这一点间愁,十年不断,恼乱春风。重来故人不见,但依然、杨柳小楼东。记得同题粉壁,而今壁破无踪。
兰皋新涨绿溶溶。流恨落花红。念着破春衫,当时送别,灯下裁缝。相思谩然自苦,算云烟、过眼总成空。落日楚天无际,凭栏目送飞鸿。