乔山人善琴的译文及注释

译文及注释
在国家刚刚建立的时候,有一个名叫乔山的人,他擅长弹琴。他非常精通指法,曾经得到了一位神秘人的传授。他经常在荒野和丛林中弹奏,凄凉的鸟儿和寒冷的猎鹰会和他一起悲鸣。后来他去了郢楚,在旅途中独自演奏洞庭湖的曲子。邻居的老妇听到后,感叹不已,说:“我这一辈子都没有想到在这里能遇到知音。”她敲响了门扉,对乔山说:“我丈夫一生都以弹棉花为生,现在你在这里弹奏,声音太过刺耳了。”乔山默默地离开了。
注释:
国初:指中国南北朝时期,公元420年至589年。

乔山人:指一个姓乔的人,居住在山区。

弹琴:指弹奏古琴。

指法:指弹奏乐器时的手指技巧。

异人:指技艺高超的音乐家。

断林荒荆:指荒凉的山林。

鼓之:指弹奏琴弦。

凄禽寒鹘:指寒冷的季节里,凄凉的鸟鸣声。

相和悲鸣:指鸟鸣声与琴声相互呼应,营造出悲凉的氛围。

游郢楚:指到江南地区旅游。

洞庭之曲:指一首以洞庭湖为题材的音乐作品。

邻媪:指邻居的老妇人。

咨嗟惋叹:指感叹赞叹。

阕:指曲子的结尾。

抱此半生:指一生都在追求音乐艺术。

知音:指懂得欣赏自己音乐的人。

款扉扣之:指敲门拜访。

弹絮:指弹奏竹琴。

酷类其声:指琴声与竹琴声相似。




诗文: 国初,有乔山人者善弹琴。精于指法,尝得异人传授。每于断林荒荆间,一再鼓之,凄禽寒鹘,相和悲鸣。后游郢楚,于旅中独奏洞庭之曲。邻媪闻之,咨嗟惋叹。既阕,曰:“吾抱此半生,不谓遇知音于此地。”款扉扣之。媪曰:“吾夫存日,以弹絮为业。今客鼓此,酷类其声耳。”山人默然而反。