祭石曼卿文的译文及注释

译文及注释
在维治平四年七月的某一天,官员欧阳修恭敬地派遣尚书都省令史李敭前往太清,以清酌庶羞之奠的方式,向已故的友人曼卿的墓下致祭,并以文吊慰。文中说道:

哀哉曼卿!生时英俊,死后灵魂飞扬。他与万物一样经历生死,最终回归虚无,只是暂时聚集的形体;但他又与万物不同,独立不群,成为后世的名人。这种情况自古以来圣贤们都有所体悟,他们的思想被记录在简册中,犹如明亮的日星。

哀哉曼卿!我已经很久没有见到你了,但我仍然能够想起你平生的模样。你那高傲、豪放的气质,那突兀、峥嵘的身姿,如今埋葬在地下,我想它们一定没有化为朽烂的泥土,而是变成了金玉般的精华。否则,怎么会有千尺高的松树,生长出九茎灵芝呢?可惜现在只有荒野和荒城,荆棘丛生,风吹露下,只有牧童和樵夫的歌声,还有惊恐的禽兽和悲鸣的萤火虫。即使千秋万岁,谁知道它们不会成为孤独的貉子和树懒的巢穴呢?这种情况自古以来圣贤们都有所体悟,只是没有看到这么多荒野和荒城罢了!

哀哉曼卿!盛衰的道理我固然知道,但回忆起过去,感到悲凉和凄怆,不禁临风而泪流满面,感到对天上的神明有所愧疚。请享用这份祭品吧!
注释:
维治平四年七月日:公元1037年,欧阳修遣李敭到太清祭拜亡友曼卿之墓。

尚书都省令史:尚书是古代官名,都省是指中央政府的行政机构,令史是指管理令牌的官员。

清酌庶羞之奠:清酌指的是清酒,庶羞是指普通的酒菜,奠是指祭奠。

万物生死:指一切生命都有生老病死的过程。

不配者:指曼卿不属于凡俗之辈,超越了常人。

简册:指古代的书籍。

轩昂磊落:形容曼卿的气质高雅雄伟。

突兀峥嵘:形容曼卿的墓地高耸挺拔。

金玉之精:指曼卿的遗体如同珍贵的金玉一般。

松之千尺:指高大的松树。

灵芝九茎:指灵芝的品质极佳,有九个茎。

荒烟野蔓:形容曼卿的墓地荒凉荒芜。

牧童樵叟:指在墓地附近的牧童和樵夫。

惊禽骇兽:指在墓地附近的野生动物。

穴藏孤貉与鼯鼪:指在墓地附近可能会有孤独的貉和树懒。

盛衰之理:指一切事物都有兴衰盛衰的规律。

太上之忘情:指上天对人间的事物不加干涉。

尚飨:祭拜完毕后的祝酒词。




诗文: 维治平四年七月日,具官欧阳修,谨遣尚书都省令史李敭,至于太清,以清酌庶羞之奠,致祭于亡友曼卿之墓下,而吊之以文。曰:
呜呼曼卿!生而为英,死而为灵。其同乎万物生死,而复归于无物者,暂聚之形;不与万物共尽,而卓然其不配者,后世之名。此自古圣贤,莫不皆然,而著在简册者,昭如日星。
呜呼曼卿!吾不见子久矣,犹能仿佛子之平生。其轩昂磊落,突兀峥嵘而埋藏于地下者,意其不化为朽壤,而为金玉之精。不然,生长松之千尺,产灵芝而九茎。奈何荒烟野蔓,荆棘纵横;风凄露下,走磷飞萤!但见牧童樵叟,歌吟上下,与夫惊禽骇兽,悲鸣踯躅而咿嘤。今固如此,更千秋而万岁兮,安知其不穴藏孤貉与鼯鼪?此自古圣贤亦皆然兮,独不见夫累累乎旷野与荒城!
呜呼曼卿!盛衰之理,吾固知其如此,而感念畴昔,悲凉凄怆,不觉临风而陨涕者,有愧乎太上之忘情。尚飨!


相关标签:写人 <