伤歌行的译文及注释

译文及注释
明亮的素月照耀着我的床,辉光烛照着我。忧愁使我无法入睡,漫长的夜晚何时才能结束。

微风吹拂着闺房,罗帷自然飘扬。我揽起衣袖,拖着长裙,穿过高堂。

我徘徊彷徨,不知东西南北。春鸟翻飞向南,独自翱翔。悲鸣声让我感到孤独,哀鸣伤透了我的心。

我感受着周围的一切,思绪万千,泪水不知不觉地沾湿了我的衣裳。我站在那里高声吟唱,倾诉着内心的愤怒和对天空的感慨。
注释:
昭昭:明亮。
素明月:明亮的白色月亮。
辉光烛我床:月光照亮了我的床。
忧人不能寐:忧愁的人无法入睡。
耿耿夜何长:漫长的夜晚。
微风吹闺闼:微风吹拂着女子的闺房。
罗帷自飘扬:帷幕随风飘动。
揽衣曳长带:拖着长衣,拖着长带。
屣履下高堂:穿着履鞋走下高堂。
东西安所之:东西南北,不知道去哪里。
徘徊以彷徨:徘徊不定,彷徨不安。
春鸟翻南飞:春天的鸟儿向南飞翔。
翩翩独翱翔:优美地独自飞翔。
悲声命俦匹:悲伤的声音呼唤着伴侣。
哀鸣伤我肠:悲伤的哀鸣刺痛我的心。
感物怀所思:感受着周围的事物,思念着某个人。
泣涕忽沾裳:泪水不知不觉地沾湿了衣裳。
伫立吐高吟:站在那里吟唱高亢的诗句。
舒愤诉穹苍:发泄怒气,向天空诉说。




诗文: 昭昭素明月,辉光烛我床。
忧人不能寐,耿耿夜何长。
微风吹闺闼,罗帷自飘扬。
揽衣曳长带,屣履下高堂。
东西安所之,徘徊以彷徨。
春鸟翻南飞,翩翩独翱翔。
悲声命俦匹,哀鸣伤我肠。
感物怀所思,泣涕忽沾裳。
伫立吐高吟,舒愤诉穹苍。