原文: 昭昭素明月,辉光烛我床。
忧人不能寐,耿耿夜何长。
微风吹闺闼,罗帷自飘扬。
揽衣曳长带,屣履下高堂。
东西安所之,徘徊以彷徨。
春鸟翻南飞,翩翩独翱翔。
悲声命俦匹,哀鸣伤我肠。
感物怀所思,泣涕忽沾裳。
伫立吐高吟,舒愤诉穹苍。
译文及注释:
明亮的素月照耀着我的床,辉光烛照着我。忧愁使我无法入睡,漫长的夜晚何时才能结束。
微风吹拂着闺房,罗帷自然飘扬。我揽起衣袖,拖着长裙,穿过高堂。
我徘徊彷徨,不知东西南北。春鸟翻飞向南,独自翱翔。悲鸣声让我感到孤独,哀鸣伤透了我的心。
我感受着周围的一切,思绪万千,泪水不知不觉地沾湿了我的衣裳。我站在那里高声吟唱,倾诉着内心的愤怒和对天空的感慨。
注释:
昭昭:明亮。
素明月:明亮的白色月亮。
辉光烛我床:月光照亮了我的床。
忧人不能寐:忧愁的人无法入睡。
耿耿夜何长:漫长的夜晚。
微风吹闺闼:微风吹拂着女子的闺房。
罗帷自飘扬:帷幕随风飘动。
揽衣曳长带:拖着长衣,拖着长带。
屣履下高堂:穿着履鞋走下高堂。
东西安所之:东西南北,不知道去哪里。
徘徊以彷徨:徘徊不定,彷徨不安。
春鸟翻南飞:春天的鸟儿向南飞翔。
翩翩独翱翔:优美地独自飞翔。
悲声命俦匹:悲伤的声音呼唤着伴侣。
哀鸣伤我肠:悲伤的哀鸣刺痛我的心。
感物怀所思:感受着周围的事物,思念着某个人。
泣涕忽沾裳:泪水不知不觉地沾湿了衣裳。
伫立吐高吟:站在那里吟唱高亢的诗句。
舒愤诉穹苍:发泄怒气,向天空诉说。
译文及注释详情»
译文及注释:
清冷的夜晚,一轮皎洁的月亮挂在天空,月光照在床头,屋子里格外明亮。屋里的女子想起知友,心中忧伤,难以入睡。思念不能断绝,夜晚也显得无比漫长。不时有微风吹进闺阁,吹动着罗帷,罗帷不停地飘动着。女子重新披上衣服,穿上鞋子走出屋子。可是到哪里去呢?只有在附近徘徊彷徨。
(清冷:形容天气寒冷;皎洁:非常明亮,形容月亮十分明亮;屋子里格外明亮:由于月光的照射,室内的亮度比平时更亮;罗帷:用薄纱、丝绸等织成的挂帘;徘徊彷徨:形容不知道去哪儿,走来走去的样子。)
春天鸟儿都向南方飞去,而有一只鸟却剩了下来,独自翱翔。它呼唤伙伴的声音多么悲伤,哀鸣的声音不禁让人断肠。看到鸟儿想起自己,女子悲伤得哭了起来,眼泪都沾湿了衣裳,只好站在外边高吟,向天空倾诉自己的忧愤。
(翱翔:自由地飞翔;呼唤:发出声音召唤;断肠:形容难过得心都碎了;高吟:高声吟唱、倾诉内心的情感。)
译文及注释详情»
佚名简介: