《刘氏善举》拼音译文赏析

  • liú
    shì
    shàn
  • [
    weì
    zhī
    ]
    míng
  • liú
    shì
    zhě
    ,
    mǒu
    xiāng
    guǎ
    ér
    zhòu
    gēng
    zuò
    tián
    jiān
    fǎng
    zhī
    zhú
    xià
    jìng
    nián
    shì
    lín
    yǒu
    pín
    zhě
    liú
    shì
    zhé
    dǒu
    shēng
    xiāng
    ǒu
    yǒu
    zhě
    liú
    shì
    zhī
    zhī
    xiāng
    xián
    chèng
    shàn
    rán
    ér
    jiě
    xīn
    yǒu
    hàn
    jiè
    zhī
    yuē
    rén
    weí
    shàn
    nǎi
    weí
    rén
    zhī
    běn
    shuí
    huǎn
    zhī
    shì
    sān
    nián
    liú
    jiā
    huǒ
    shè
    jiē
    jìn
    xiāng
    lín
    fēn
    fēn
    geǐ
    qiě
    weí
    zhī
    jiàn
    jiē
    niàn
    liú
    shì
    zhī
    qíng
    shí
    liú
    ér
    fāng
    zhī
    shàn

原文: 刘氏者,某乡寡妇也。育一儿,昼则疾耕作于田间,夜则纺织于烛下,竟年如是。邻有贫乏者,刘氏辄以斗升相济。偶有无衣者,刘氏以己之衣遗之。乡里咸称其善。然儿不解,心有憾。母诫之曰:“与人为善,乃为人之本,谁无缓急之事。”母卒三年,刘家大火,屋舍衣物皆尽。乡邻纷纷给其衣物,且为之伐木建第,皆念刘氏之情也。时刘儿方悟母之善举也。



译文及注释
刘氏,某个乡村的寡妇。她养育了一个儿子,白天辛勤地在田间劳作,晚上则在烛光下纺织,如此度过了许多年。她的邻居中有些贫困的人,刘氏总是拿出一斗谷相助。偶尔有人没有衣服穿,刘氏就把自己的衣服送给他们。全乡都称赞她的善良。但是她的儿子不理解,心中有怨恨。母亲告诫他:“待人以善,这是做人的根本,谁没有遇到过困难呢?”三年后,母亲去世了,刘家遭遇大火,房屋和衣物全部烧毁。邻居们纷纷给予衣物,还帮助她伐木建房,都是为了感激刘氏的好心。这时,刘儿才明白母亲的善举。
注释:
刘氏:指某个姓刘的女子。
寡妇:指丈夫已故的女子。
耕作:指耕田种地。
纺织:指纺织衣物。
斗升:指斗量,相当于一斗的量。
遗之:指遗留下来。
咸称:指大家都称赞。
憾:指内心的不满。
诫之:指告诫他。
缓急之事:指在别人需要帮助的时候,应该伸出援手。
卒:指去世。
大火:指火灾。
屋舍:指房屋。
纷纷:指一个接一个。
伐木建第:指砍伐树木建造房屋。
情也:指感激刘氏的好心。


译文及注释详情»


译文及注释
姓刘的一个人是某一个乡里的寡妇,养育一个孩子。白天在田间努力耕作,晚上点着蜡烛在织机上纺织。她的邻居中有穷困的人,刘氏就用粮食救济他们。偶尔有没有衣服穿的人,刘氏就把自己的衣服赠送给他们。乡里的人都称她为善良的刘氏。 然而,她的孩子却不理解,心里有怨言。母亲告诫他说:“和别人相处要善良,这是做人的根本,谁没有紧急的事情呢?” 母亲(指刘氏)去世三年后,刘家遭遇大火,房屋衣物全部被烧光。当地的邻居不仅给予刘氏的孩子衣服,还为他砍树建造新房子。这一切都是对刘氏的恩情的怀念。这时,刘氏的孩子才明白了母亲的善举。 译文及注释详情»


佚名简介