古意诗的译文及注释

译文及注释
挟着瑟琴,站在丛林之下,倚着喜爱的容颜。
静静地站着,太阳已经落山,悲伤的心情令人痛苦。
露珠已经可以摘取,但淇水却未沾湿我的衣裳。
锦缎的被褥虽然温暖,但罗衣却空空如也,只有香气弥漫。
明月虽然照耀着外面,但谁知道内心的伤痛?
注释:
挟瑟:手持琴瑟。
丛台:高台。
徙倚:移步倚靠。
爱容光:喜爱容貌。
伫立:长时间站立。
戚戚:忧愁。
苦人肠:忧愁的人的心。
露葵:开花的向日葵。
淇水:河名,指河水。
锦衾:锦缎被子。
罗衣:绸缎衣服。
明月:明亮的月亮。
宁知:何曾知道。
心内伤:内心的痛苦。




诗文: 挟瑟丛台下,徙倚爱容光。
伫立日已暮,戚戚苦人肠。
露葵已堪摘,淇水未沾裳。
锦衾无独暖,罗衣空自香。
明月虽外照,宁知心内伤?