译文及注释:
秋天的阴云轻轻地压在茅堂上,昨晚的凉意中传来了吟唱的虫鸣声。
雨水打开了芭蕉的新叶,也让旧叶得到了休息,风吹动着篔簹,宫商音乐响起。
砧板的敲击声已经变得急促,不可停顿,檐下的景色虽然短暂,却难以忘怀。
狐裘已经破损,被丢弃在墙角,怎么会想到晚年会有这么多的霜冻。
茅堂里的秋风呼啸着,我在空庭中漫步,紫苔滑溜。
蛙儿在池塘里呱呱叫着,晚上的鹊鸟停在南枝上,月光深深。
翻手覆手,我们无法预料未来,生死交道,终究难以避免。
湖水无端地浸润着白云,故人的书信已经断了,孤雁也不再飞过。
注释:
秋阴:秋天的阴云
细细:细微的、轻柔的
压:压抑、压制
茅堂:茅草搭建的房屋
吟虫:吟唱的虫子,指蝉
啾啾:鸣叫声
昨夜凉:昨晚凉爽
芭蕉:一种热带植物
新闲旧:新的替代旧的
风撼:风吹动
篔簹:竹制的乐器
宫应商:宫商角徵羽,指五音阶
砧声:敲打铁砧的声音
已急不可缓:已经急迫到不能再拖延
檐景:屋檐下的景象
短难为长:短暂的景象难以延长
狐裘:狐皮制成的衣服
断缝:断开的缝线
弃:抛弃、丢弃
墙角:墙角落
岂念:怎么会想到
晏岁:晚年
多繁霜:多次霜冻
索索:发出细微的声响
遶:绕着走
空庭:空旷的庭院
紫苔:紫色的苔藓
滑:滑溜
蛙号:蛤蟆的叫声
池上:池塘上
鹊转:鹊鸟飞转
南枝:南边的树枝
交道:相遇的路
绝:断绝、结束
湖水:湖中的水
无端:无缘无故
浸:沉浸、浸泡
白云:白色的云彩
故人:已故的朋友
书断:书信中断
孤鸿:孤独的鸿雁
没:消失、离去
诗文: 秋阴细细压茅堂,吟虫啾啾昨夜凉。
雨开芭蕉新闲旧,风撼篔簹宫应商。
砧声已急不可缓,檐景既短难为长。
狐裘断缝弃墙角,岂念晏岁多繁霜。
茅堂索索秋风发,行遶空庭紫苔滑。
蛙号池上晚来雨,鹊转南枝夜深月。
翻手覆手不可期,一死一生交道绝。
湖水无端浸白云,故人书断孤鸿没。