风入松·为友人放琴客赋的译文及注释

译文及注释
春风吹动吴地的柳树,几番变黄。小蛮窗里欢乐的场景。梅花正开放,像是双头的梦,被玉龙吹散了幽香。昨夜在灯前唱歌的黛娥,今天在街上啼哭着化妆。最可怜的是没有伴侣的雏莺。桃叶已经飘落在春江上。曲屏先暖着鸳鸯的被窝,夜晚寒冷,都是思念。不要说蓝桥路遥远,行云在幽静的街区中穿行。
注释:
春风吴柳几番黄:春天的风吹得吴柳变得几次黄了。
欢事小蛮窗:小蛮窗是指窗户,这里指窗户里的欢乐场面。
梅花正结双头梦,被玉龙、吹散幽香:梅花开放时,花瓣上会结出两个小小的花苞,这里用来比喻梦境。被玉龙吹散幽香,是指梦境瞬间消散。
昨夜灯前歌黛,今朝陌上啼妆:黛和妆都是女子化妆品,这里指女子昨晚在灯前唱歌跳舞,今天在路上哭泣。
最怜无侣伴雏莺:伴雏莺是指正在孵化蛋的鸟妈妈,这里用来比喻孤独的人。
桃叶已春江:桃花已经开放,春江水也已经涨起来了。
曲屏先暖鸳衾惯,夜寒深、都是思量:曲屏是指屏风,鸳衾是指双人被子,这里指屏风先暖和了被子,夜晚寒冷,让人思念。
莫道蓝桥路远,行云中隔幽坊:蓝桥是指一座桥,这里用来比喻远方。行云是指云彩,这里用来比喻隔阂。幽坊是指幽静的小巷。整句话的意思是不要说蓝桥路远,其实是因为云彩遮挡了幽静小巷的视线。




诗文: 春风吴柳几番黄。欢事小蛮窗。梅花正结双头梦,被玉龙、吹散幽香。昨夜灯前歌黛,今朝陌上啼妆。
最怜无侣伴雏莺。桃叶已春江。曲屏先暖鸳衾惯,夜寒深、都是思量。莫道蓝桥路远,行云中隔幽坊。